英汉翻译2加注释义增词

上传人:宝路 文档编号:48186795 上传时间:2018-07-11 格式:PPT 页数:42 大小:236.43KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译2加注释义增词_第1页
第1页 / 共42页
英汉翻译2加注释义增词_第2页
第2页 / 共42页
英汉翻译2加注释义增词_第3页
第3页 / 共42页
英汉翻译2加注释义增词_第4页
第4页 / 共42页
英汉翻译2加注释义增词_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译2加注释义增词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译2加注释义增词(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chapter 2 Translation Techniques翻译错误导致严重后果的两个例子l二战时期,美国轰炸日本,先后在广岛和长崎 投下两枚核弹,导致几十万人死亡。据说,以 美国为首的盟军敦促日本无条件投降时,日方 在表态时用了一个有歧义的词。该词既有默许 之意,也有拒绝之意。日本政府的本意是默许 ,结果被翻译成英文时取了拒绝的意思,从而 导致了美国对日本的原子弹攻击。o二十世纪三十年代,蒋、冯、阎大战时期, 冯玉祥、阎锡山联合对抗蒋介石,约好在( 河南)泌阳会师,合击蒋军。但电报工作人 员将 “泌阳” 翻译(符际翻译)成了“沁阳” ,而恰好真有“沁阳”这么一个地方。于是, 两军合击蒋介

2、石的计划泡汤了,蒋介石获得 了战争的胜利,中国历史也因此而改写。Translation techniquesl加注 (annotation)l释义 (paraphrase)l增词 (amplification)l减词 (omission)l合并 (combination)l切分 (division)l转换 (shift of perspective)l归化 (adaptation/domestication) 2.1 加注 (annotation)l由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语 中完全不存在,形成了词义上的空缺。在这种 情况下,英语译成汉语常常采用加注法来弥补 空缺。加注法主要分为

3、音译加注和直译加注两 种。 2.1.1音译加注(transliteration + annotation): 指音译后附加解释性注释。注释可长可短 ,可采用文中注释,也可采用脚注,有时还可二者合用 。lpizza 比萨饼 cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Toyota 丰田车 Sahara 撒哈拉沙漠 Poseidon 波赛冬( 希腊神话中的海神 ) lSauna 桑拿(浴) ( 芬兰式的一种蒸气浴 ) clone 克隆( 一种无性繁殖方法 ) hacker 黑客( 在信息空间中主动出击,对他人 的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃 保密的数据及程序的过

4、程,并可能由此造成混 乱和破坏的电脑迷 ) lAIDS 爱滋病 ( 一种性免疫缺损综合症 ) lBallet 芭蕾舞 Rifle 来复枪lDomino 多米诺骨牌lGeorgia 乔治亚洲 San Francisco 三藩市lTittup 踢踏舞 Waltz 华尔兹舞 Jazz 爵 士乐lGypsy 吉卜赛人2.1.1音译加注 (transliteration + annotation)l1. He did it a Jordon *. 他投篮象飞人乔丹那样快速 、利落、准确 。 (*Jordon : 全名叫 Michael Jordon, 是美国 NBA 职业篮球巨星 ) l2. Im Pe

5、ter Darwin. Everyone asks, so I may as well say at once that no, Im not related to Charles . 我叫 彼特 达尔文。谁都会对我的名字打个问号,我不妨 当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。l3. A dead leaf fell in Soapys lap. That was Jack Frost s card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是 杰克 弗罗斯特 * 的名片。( * 杰克弗罗斯特 (Jack Frost) :英文里对“寒霜”的拟人称号) 2.1.2 直译加注(literal tran

6、slation +annotation): 指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。 lZero Ground 零地带( 纽约世贸大厦 2001 年 9 月 11 日遭 2 架被劫持的飞机撞击坍塌后所 形成的瓦砾场,源出原子弹着陆后的爆炸点 ) lsesame street 芝麻街( 美国儿童电视连续节 目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶 戏等。 ) lmad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) 2.1.2 直译加注 (literal translation +annotation)lOval Office 椭圆形办公室(美国

7、白宫总统办 公室 ) lspecified risk material (有可能传播疯牛病的 )高风险食品 fly girl 飞飞女( 指时髦撩人的年轻女子 ) tree hugger 紧抱树干的人( 指极端环境保护 主义者)l1. Welcome to Big Apple City Tour! 欢迎参加 大苹果市观光之旅!(大苹果市为纽约市的别 称。)l2. But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the sandwich generation , caught between kids and pa

8、rents. l但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹 在孩子和父母之间的 “三明治人” * 。( * 三明治 人 : 指既要照顾孩子又要照顾父母的人 ) l3. The favors of Government are like the box of Pandora , with this important difference that they rarely leave hope at bottom. l政府的恩惠如同 潘多拉的盒子 , 后患无穷 ,主 要不同之处是:盒底很少留有希望。 2.1.2 直译加注 (literal translation +annotation)2.1.

9、2 直译加注 (literal translation +annotation)l4. People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss . l人们认为他在那种场合所表演的不过是 犹大之吻,居 心险恶 。 l5. The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order !” The entire class yelled, “ Beer !” 教授敲着桌子喊道:“先生们, 安静 * !” 全班学生

10、齐声高叫:“啤酒!” ( *order 既可表示“安静”,又可表示“点菜”,而学生却 故意曲解为“点菜” ) 2.1.2 直译加注 (literal translation +annotation)l6. 桃花源始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大 毁于元。lTaohuayuan (the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 AD), began to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty (960

11、-1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368).l空城计l“undefended city”, a stratagem of putting up a bluff.2.1.3 意译加注 (free translation +annotation)lthrow in the sponge l认输,投降 (注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中 ,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。) l pour oil on troubled waters l平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海 里,可起到使海浪

12、平息的作用。) lopen sesame l敲门砖,过难关的秘诀(注:天方夜谈中的阿里巴巴与四 十大盗故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭 ,必须用咒语“芝麻开门”才能打开。)lGood wine needs no bush. l酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗, 人们常在商店的门 口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志, 挂常春藤ivy- bush标志的常为酒店。) Exercises of annotationl1. New York was never Mecca to me.l纽约从不是我心中的圣地麦加。 l2. Big Ben is ringing the hou

13、r.l大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。l3. It was Friday *and soon theyd go out and get drunk. l星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得 酩酊大醉. Exercises of annotationl4. Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. l他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如 今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五 *。 *星

14、期五(Friday)是鲁滨逊漂流记故事中 Robinson Crusoe的忠实奴仆。 l5. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cookes excellent article. l我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔 ,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 Exercises of annotationl6. to shed crocodile tearsl流鳄鱼眼泪假慈悲 l7. The best fish swim (are) near the

15、 bottom.l好鱼居水底-有价值的东西不能轻易得到。l8. The apples on the other side of the wall are the sweetest. l隔墙的苹果最甜-这山看着那山高。 2.2 释义(paraphrase)l释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出 原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的 词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译 入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦, 并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用 释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对 原文信息的传达。 2.2 释义(paraphrase)l1. Its not easy to

16、 become a member of that club -they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. l要参加那个俱乐部并非易事他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。(Tom, Dick, Harry都 是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉 语中的“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直 译为“汤姆、迪克、哈里”。) l2. A Red Light for Scofflaws l玩忽法令之风不可长!(这是美国Time时代周刊 1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信 号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到 了触目惊心的地步

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号