英译汉翻译技巧(必看)

上传人:宝路 文档编号:48106484 上传时间:2018-07-09 格式:PPT 页数:77 大小:299.57KB
返回 下载 相关 举报
英译汉翻译技巧(必看)_第1页
第1页 / 共77页
英译汉翻译技巧(必看)_第2页
第2页 / 共77页
英译汉翻译技巧(必看)_第3页
第3页 / 共77页
英译汉翻译技巧(必看)_第4页
第4页 / 共77页
英译汉翻译技巧(必看)_第5页
第5页 / 共77页
点击查看更多>>
资源描述

《英译汉翻译技巧(必看)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译技巧(必看)(77页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细 研读原文,解决好“翻译什么”的问题。 边读边琢磨,确切理解原文所述事物本 身的含义与之相关的外延联想,如原句 的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓 意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境 选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来 考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不 能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少 的环节。考生将自己的译文与原文进行 对照,看看译文是否忠实于原文,是否 通顺易懂,是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保

2、留原有句子结构,照字面 意思翻译;意译是在不损害原文内容和 精神的前提下,为了表达的需要,对原 文做相应的调整。如: Good marriage doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of work. Good marriage doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译: 好的婚姻不会仅仅发生它们需 要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的-它 需要你为它付出大量的爱和做大量的工 作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来-你

3、 必须为它付出大量的爱,做大量的工作 。 很显然,本句话的意译要比直译更符合 汉语表达习惯。当然,一句话并不限于 一种译法,要根据具体需要而定。一般 来说,在英汉翻译考试中,如果直译能 达意就用直译,如果直译效果不好,就 应该考虑意译。只要译文内容忠实,意 思明白就行了。顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是 按原文句子结构的排列顺序进行翻译, 这种译法适合于原文叙述层次与汉语相 近的长句翻译,如只含名词性从句的复 合句、前置的状语从句或从句在后的长 复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents decisio

4、n that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父 母的决定,去当大夫,虽然我对这样的 前途毫无兴趣。3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺 序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月 球上根本没有水。 例2:The footbal

5、l students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格 就要被开除。4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的 句法变通手段。从被分译成份的结构而 言,分译大致可以分为单词的分译、短 语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子 主干中拆离出来,另作处理,这种方法 常常引起句式上的调整,英译汉中要拆 译的词常常是形容词和副词。如: He unnecessarily spent a lot of time introduci

6、ng his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必 要, 因为学生们对它已经很熟悉了。 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 短语的分译即将英语的某个短语单独拿 出来译成一个独立成份、从句或并列句 。如: 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没 有成功。 例2:The professor en

7、tered the laboratory followed by his graduate students. 教授走进教室,后面跟着他的研究生。 从句的分译则是根据译文需要打散句子 ,重新组织。英语的长句主要由主从复 合句构成,结构严谨,只要明确其主从 关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我 以前从未听说过的。 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁

8、丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是 同日的。5.合译法 合译是将原文的两个或几个分开叙述的 意思或层次合并重组,如将两个分句合 译为一个简单句,或两个简单句合译成 一个复合句等, 使全句的结构更加紧凑 ,语气更加顺通。 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。 There are many people who wa

9、nt to see the film. 许多人要看这部电影。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少 了。英汉翻译中常用的各种技巧 一、词类的转换 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在 差异,在描述同一事物时,两种语言会 使用不同的词性。因此, 在翻译过程中 , 有时需要变换原词的词性,以有效的 传达原文的信息。常见的词类转换有一 下几种。1.英语名词汉语动词 英语中具有动作意义或由动词转化过来 的名词,汉译时往往转化为动词。如: His arrival at this conclu

10、sion was the result of much thought. 他得出这结论是深思熟虑的结果。2.英语动词汉语名词 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词 义,但在某种特定的语言场合下不能使 用该动词词义,或由于需要选择另一种 更好的译文,因而将其转化为汉语的名 词。如: Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道 听途说。 The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐 像美国人

11、。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。3.英语名词汉语形容词 英语原文中有形容词加后缀构成的名词 ,翻译时可转化为汉语的形容词。 如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难 的。4.英语介词副词汉语动词 He c

12、ame to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 I am for the former. I am against the latter.5.英语副词汉语名词 It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。二、词类的增减 1. 增词: 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中 适当添加英语中所没有的词语,以便满 足汉语语法修辞的需要或更明确的表达 原文的含义。如: After the foot

13、fall match, he has got an important meeting. 看完足球赛后, 他有一场重要的会议要 去参加。 More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs. 近年来, 美国人一直不断地由城市迁往 郊区。 The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate. 这种最新型的电视录像装置重量轻,价 格低,而且操作简便。 2.减词: 在不影响原意的情况下,省略无关紧要 的词语,可

14、以避免译文拖泥带水,这样 ,语句可以更加精炼,而且不损害原意 。如: Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?三、语序调整 语序调整就是根据两种语言的不同语序 特点对句子成份进行调整安排。两种语 言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常 常存在一些差异。英译汉时,为了使译 文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变 语序。英语很多后置的定语、状语和修 饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译 中最常见也是最基本的现象。如: 1. 定语位置的调整:

15、 英语定语就其位置 来说,可以分为前置定语和后置定语,而 汉语定语一般放在名词之前,放在名词之 后的极少,因此,英译汉时需要注意定语 位置的调整。如: The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的房子现在已经修好了。定语从句 定语从句的翻译涉及到限制行定语从句 和非限制性定语从句的译法。 1.限制性定语从句对所修饰的先行词起 限制作用,与先行词关系密切,不用逗 号隔开,翻译这类句子可以使用前置法 或后置法。 1)前置法:把英语限制性定语从句译成 带“的”定语词组,放在被修饰词之前, 从而将复合句译成汉语单句。如: Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life. 任何一个没有参加过学校足球比赛的人 ,都会错过大学生活中最为精彩的一面 。 2)后置法:上述译成前置定语大都是用 于限制性定语从句,但一般用于译比较 简单的英语定语从句。如果从句结构复 杂,译成汉语前置定语显得太长而不符 合汉语表达习惯时,往往可以译成后置 的并列分句。可以分为两种情况。一是 可以重复英语先行词

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号