英语翻译课件--1.翻译及翻译标准

上传人:宝路 文档编号:48058435 上传时间:2018-07-09 格式:PPT 页数:8 大小:88.12KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第1页
第1页 / 共8页
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第2页
第2页 / 共8页
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第3页
第3页 / 共8页
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第4页
第4页 / 共8页
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译课件--1.翻译及翻译标准》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译课件--1.翻译及翻译标准(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对 翻 译 的 理 解 种 种 什么是翻译? 翻译是把一种语言文字的意义用另外一种语言表 达出来。现代汉语词典 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990 ) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001) 第二节 翻译的标准 翻译的历史 一,远古时期的翻译萌芽 孔子(Confucious)“传言以象,反舌皆

2、至, 可谓简矣”-翻译能迅速沟通言语不通的隔阂 。 二,古代佛经翻译时期1,从东汉末年到西晋 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠 直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式 ,因此可信度不高。2,从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转 为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。质派-直译:支谦,道安文派-意译:鸠摩罗什Time is money. 3,在唐朝 玄奘:提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则.翻 译 的 标 准 回 顾 三,明末清初的“超胜”,“正译” 徐光启-超胜论 译本要比原文还要好 (与利玛窦合译几何原 本,其中很多数学,几何等术语的翻译都由他 首定) 魏象乾-正译 要把原

3、文的“意,辞,气,神”全都翻译出来 四,清末的“善译”和“信达雅” 马建忠-善译论 开创中国现代译学理论,与“等效原则”接近。并 将西方的语法引进到中国,著有马氏文通 严复-信,达,雅 信-意思忠于原文 达-通顺 雅-优美翻 译 的 标 准 回 顾 五,二十世纪三十年代的“硬译”,“美学 ”论 鲁迅-硬译 “宁信而不顺” 林语堂-美学论 信,达,美 六,二十世纪40-60年代 傅雷神似 从绘画中悟出翻译要翻出神采 钱钟书化境 既不能露出牵强的痕迹,又能保持原文 的风味,为化境 七,现代新翻译观 许渊冲-三美论 “音美,意美,形美” 将西厢记唐诗三百首宋词三 百首毛泽东诗选译成英文翻 译 的 标

4、 准 回 顾 现代新翻译观 罗新璋-“案本求信-神似-化境” 总结中国翻译思想,建立中国翻译理论 体系。 翻译不可“具体化”,可从不同的角度出 发,如可以时间、作者风格、文体、目 的等为划分依据: 议论文和说明文(包括科技文章)应该 特别强调“信”和“达” 记叙文和小说等应格外注意“雅” 诗歌翻译则应注意“形美”、“意美”、“音 美”等 翻 译 的 标 准 回 顾 国外的翻译标准研究 起步较早,历史悠久,门派众多。“布 拉格学派,伦敦语言学派,结构主义, 阐释学派,功能主义学派” “泰特勒三原则” 费道罗夫(俄)的“等值论” 奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” 纽马克(英)的“文本中心”论 翻 译 的 标 准 回 顾 第三节 翻译的要求 1,提高双语能力 2,广泛阅读,拓宽知识面,提 高审美能力 3,译高胆大 第四节 翻译的过程 1,正确理解 2,妥帖表达 3,细致校核 译经 译可译,非常译,忘其形,得其意 得意,理解之始, 忘形,表达之母, 故应得意,以忘其形, 故应忘形,以存其异, 两者同出,并命同理, 得意忘形,求同存异, 翻译之道。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号