《文心雕龙》英译一个文化的

上传人:宝路 文档编号:48005311 上传时间:2018-07-08 格式:PPT 页数:49 大小:761.78KB
返回 下载 相关 举报
《文心雕龙》英译一个文化的_第1页
第1页 / 共49页
《文心雕龙》英译一个文化的_第2页
第2页 / 共49页
《文心雕龙》英译一个文化的_第3页
第3页 / 共49页
《文心雕龙》英译一个文化的_第4页
第4页 / 共49页
《文心雕龙》英译一个文化的_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《《文心雕龙》英译一个文化的》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文心雕龙》英译一个文化的(49页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文心雕龙英译, 一个文化的思考胡作友 合肥工业大学外国语学院 摘 要:文心雕龙在英语世界的传播与研究得益 于文心雕龙的英译,而文化专有项的解读与翻译 是考察文心雕龙英译的一个重要切入点。文心 雕龙中文化专有项的英译策略多种多样,但最有效 也最为常用的翻译策略却是归化和异化。“文”、“ 神思”及“文心雕龙”等关键术语的英译说明,保留 文化特色和异质性是翻译取得成功的必要手段。目前 ,文论失语症是我国文艺理论研究所面临的最严峻的 问题。破解之道在于,我们在奉行拿来主义的同时, 必须实行送去主义,英译中国文论典籍正是弘扬中华 文化的有力举措。立足传统文化,坚守并建设中国传 统文化的精神家园是中国文论

2、打破失语症,走向世界 学术中心的应有方略和根本之道。 关键词:文心雕龙;文化专有项;失语症;英译一、引言:文心雕龙的英译 文心雕龙是中国古典文论的鸿篇巨制,体 大思精,影响深远。西方世界对文心雕龙 的了解,可以追溯到19世纪,但真正的翻译却 不过六十多年的历史。1945年戈登(Erwin Esiah Gordon)硕士论文Some Early Ideals in Chinese Literary Criticism试图对早期 中国文学批评理论进行介绍和阐释,其中第三 章专门对刘勰的“文心”进行阐释,并差不多 全文翻译了原道(“赞”除外),算是最早 涉及文心雕龙英译的文本1 。一、引言:文心雕龙

3、的英译 后来,牛津大学汉学家休斯博士(Ernest Richard Hughes)(又译修中诚、休中诚、许士、胡飞驷) 用英语翻译了西晋太康年间陆机的不朽名著文赋 ,1951年刊于纽约,内含文心雕龙首篇。 1959年,美国西雅图市华盛顿大学教授、美籍华人 施友忠(Vincent Y. C. Shin)将文心雕龙全 书译成英文(The Literary Mind and the Carving of Dragons)在纽约出版。1970年于台北刊行中英文 对照本。1983年,香港中文大学出版社出版中英双 语新刊本。中国早期的文学批评(Early Chinese Literary Criticis

4、m)文论选译,编译者 黄兆杰(Siu-kit Wong),1983年刊于香港。所选 文章包括文心雕龙(黄译为“The Book of Literary Design”)神思和序志两篇。一、引言:文心雕龙的英译 1962年,英文版中国文学(Chinese Literature)第8期刊载了杨宪益与戴乃迭合译 的文心雕龙(Carving a Dragon at the Core of Literature)节选(神思、风骨、 情采、夸饰和知音五篇文章)。 1992年,哈佛大学东亚系和比较文学系的宇文 所安(Stephen Owen)教授的中国文学思想读 本(Readings in Chinese

5、Literary Thought) 出版发行,其中包含文心雕龙核心文本的 翻译。一、引言:文心雕龙的英译 1997年,王佐良先生出版的翻译、思考与试 笔一书中也翻译了明诗和才略两段 译文。2003年,杨国斌翻译的文心雕龙( Dragon Carving And The Literary Mind)由 外语教学与研究出版社出版2 。此外,文 心雕龙的片段翻译还见于其他一些研究中国 文论或文心雕龙的专著与论文中,如 Liu(1975) 3、Tkei (1971) 4、Cai (2002) 5 等。一、引言:文心雕龙的英译 文心雕龙是一个标志,标志着中国传统从 文化自觉完善到了艺术自觉,也标志着先秦

6、百 家争鸣的各个学派各自找到了自己确切的位置 ,并构成了一种互补的整体6。文心雕龙 难懂,即便是今天的汉语读者能看懂文心雕 龙也殊为不易,将这么一件标志性成果成功 地翻译,介绍给英语读者的确难上加难。英语 世界的文心雕龙研究从最初的译介逐渐发 展到深入的专题研究,从而在各种论及中国古 代文学、文论的学术研究中成为常见的参引资 料7,上述英译功不可没。一、引言:文心雕龙的英译 考察文心雕龙英译,关键术语是一个重要的 切入点。对文心雕龙中带有宏观统领中国古 代文论的关键话语和带有普遍意义的表现方式进 行释意与结构分析,从关键词的概念出发,观察 其存在的不同含义,就可能有助于中国古代文论 翻译,从而

7、促进不同文化间的交流与发展8。我 们认为,如果把文心雕龙比作我国古代文艺 理论的雄伟宫殿,那么其中的关键术语无疑是通 向这座宫殿的一级级台阶。关键术语提纲挈领, 含义丰富,往往能统摄理论的概要,蕴含深刻的 道理。关键术语的理解与掌握是翻译文心雕龙 的前提与基础,是译者无可避免的天然障碍。 译者若要登堂入室,必先跨越关键术语所设伏的 陷进,舍此别无他法。二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略 中西文论由于长期互相隔绝,形成了不同的文 论体系,各自拥有一套特殊的术语和概念。中 国传统文论的术语空灵圆活,很少有明确的定 义,其内涵缺乏明晰的逻辑层次。其表现形式 大致可分为两类,一类是一些诗意的、点到

8、即 止的描述性语言,它给人以暗示,资人以联想 ,但往往只可意会不能言传,如飘逸、沉郁、 雄浑、婉丽、神韵、风骨、兴趣、气象等,这 些描述作品风格特点的术语,其含义是很难言 明的,讲究的是体验和感受。另一类术语虽不 是感觉性的词汇,却很玄妙,无固定所指9。二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略 与之相反,大多西方文论持一种分析性的语言 ,其概念和术语尽管在不同时代或不同文论家 的阐述中其内涵会有所不同或变化,但在特定 的上下文中却易于限定。一般而言,西方文论 术语在运用时都有一个大致明确的定义,即使 是标举直觉和非理性的批评理论也总是把感觉 理性化、条理化,其术语仍可作逻辑的分割 10。文心雕龙

9、中的术语众多,诗意而玄 妙,要么只可意会不能言传,要么无固定所指 ,不仅给理解带来了困难,也给翻译设置了重 重障碍。有鉴于此,我们从考察翻译的角度出 发,着重探讨文心雕龙中文化专有术语的 英译。二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略 所谓文化专有术语也即艾克西拉所说的文化专 有项。那么什么是文化专有项呢?艾克西拉给 文化专有项下的定义是: 在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的 文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不 同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义 转移到译文时发生翻译困难11。二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略 所谓有不同的文本地位,也就是因意识形态、 惯用法或使用频率等方

10、面的差异而有不同的价 值。什么是文化专有项,不单取决于项目本身 ,而且取决于译语文化所理解的该项目在文本 中的功能。这就是说,凡是译语文化中的一般 读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化 上不可理解或接受的,就是文化专有项12。二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略 对于文化缺省,王东风教授曾在“文化缺省与 翻译中的连贯重构”一文中提出五种翻译方法 ,即文外作注、文内明示、归化、删除、硬译 。王教授提倡前两种方法,他的论点是,“翻 译,尤其是文学翻译的功能之一就是促进文化 交流”;而“用目标文化的价值观强行归化出 发文化,”是“不尊重出发文化”的“文化霸 权主义行为”,“实际上是对译文读者的

11、蒙骗 ”13。二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略 艾克西拉从美国作家达希尔哈米特 (Dashiell Hammett)的侦探小说马耳他猎鹰 (The Maltese Falcon)的三个西班牙译本中 ,观察到十一种处理文化专有项的策略,并按 其“跨文化操纵”的程度排列出来。它们是重 复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解 释、文内解释、使用同义词、有限世界化、绝 对世界化、同化、删除、自创。艾克西拉还提 出了四类影响翻译策略选择的因素,即超文本 因素、文本因素、文化专有项的性质、文本内 因素14。二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略 张南峰认为,王东风所用的文化缺省理论,是一种语 言

12、学理论,并不是为翻译研究而发展出来的。艾克西 拉的分类法的优点,在于细致详尽,排列有序,让人 看到异化和归化不是简单的二元对立,而是有不同程 度的异化,不同程度的归化15。 我们认为,王东风教授对文化缺省的连贯功能、文化 缺省的翻译解读及文化缺省在翻译中的连贯重构有着 自己独到的认识,理论观点深刻,发人深省,而文化 缺省理论探讨的是文化缺省这一交际双方预设的情境 认同在连贯构建中的作用及其在跨文化交际中的特殊 地位,对文学翻译中的语篇重构富有启示意义和实践 指导意义。艾克西拉的分类法种类繁多,且有未近善 之处,如“文外解释”和“文内解释”的界限较为模 糊,因而未必能反映不同的操纵程度。二、文心

13、雕龙中的文化专有项及其翻译策略 正如张南峰教授所指出的那样,如要真实反映 操纵程度,这个“文”应定义为“源文”,而 两种解释策略的分野应该在于是否标明由译者 提供16。而把“使用同义词”这种语言类的 处理手段作为处理文化专有项的策略,似有不 妥之处。艾克西拉还提到另外三种策略,即补 偿、移位、淡化,也和其他策略有重合之处, 如“补偿”相当于文外解释或文内解释,“移 位”相当于删除或自创等。艾克西拉的翻译策 略过于琐碎,界限不明,在实践中容易让人顾 此失彼,进退失据。二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略 不过,王东风教授的分类针对的是翻译实践, 颇有规范性,而艾克西拉的分类针对的是翻译 研究,

14、颇有描述性,两者的对象不同,目的也 不同。再有一点需要提及的是,艾克西拉的翻 译策略针对的是从英语到西班牙语的翻译,前 者是印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支 ,后者是拉丁语族,也属印欧语系,二者血缘 相近,关系密切,这和英汉关系不同。汉语属 于汉藏语系,和印欧语系相距较远,汉英翻译 远不同于英西翻译。二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略 对于文心雕龙文化专有项的英译,我们认 为最有效也最为常用的翻译策略就是归化和异 化,其他翻译策略也时有所见,但都不占有主 导地位,将在下文中举例说明。现主要对归化 和异化说明如下: 归化。在翻译中采用透明的、流畅的风格以最大限度 地淡化原文陌生感的翻译策

15、略17,即使用目的语文化 中现有的术语翻译原著中的术语,不把源语文化体系 强加给目的语文化体系,但源语文化的意义传递给目 的语文化的读者。译者尽可能使源语文本所反映的世 界接近目的语文化读者的世界,译文尽量适应、照顾 目的语的文化习惯。归化涵盖王东风教授所说的文内 明示,能使读者迅速建立连贯,阅读的兴奋惯性不会 受到影响。二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略 异化。在一定程度上保留原文陌生感、故意 打破目标语言常规的翻译策略 18,即选择能 够体现源语文化特征的语言对术语进行翻译 ,通常采用音译或生造词汇的方法,让译文 读者了解目的语文化,将源语文化移入目的 语文化以丰富目的语文化及其表达方式。译 文尽量遵从源语文化习惯及源语的表达方式 ,完成翻译目的,从而起到文化交流的作用 。异化包括文外作注,能较好地体现原作者 的艺术动机和原著的美学价值,同时可以利 用注释相对不受空间限制的特点,比较详细 地介绍有关的源语文化的知识,并有利于引 进外来术语。三、文心雕龙中文化专有项翻译举例 1. “文”的英译 “文”是文心雕龙也是整个古代文论的关 键词。刘勰论“文”,以文章性为基始,标举 文学的界域、声色和体势:文学无界有心,清 声秀色,循体成势。文心雕龙之“文”, 以其界域之廓大、声色之清丽、体势之无定, 整合性地书写着汉语言文化背景下“文学”的 外观与内质19。三、文心雕龙

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号