全国外语翻译证书考试

上传人:宝路 文档编号:48003172 上传时间:2018-07-08 格式:PPT 页数:48 大小:152.24KB
返回 下载 相关 举报
全国外语翻译证书考试_第1页
第1页 / 共48页
全国外语翻译证书考试_第2页
第2页 / 共48页
全国外语翻译证书考试_第3页
第3页 / 共48页
全国外语翻译证书考试_第4页
第4页 / 共48页
全国外语翻译证书考试_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《全国外语翻译证书考试》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国外语翻译证书考试(48页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、全国外语翻译证书考试 英语四级口译授课人:朱玉清 2009年4月26日口译翻译十大原则一、主语确定原则 英语是主语显著语(subject- prominent language),构建在主 谓轴(subject-predicate pivot) 上,主语决定了句法结构;汉语 为语义性语言,其中主语的重要 性相对较低,无主语的现象比比 皆是。 n主语的确定三种方法:n使用原主语;n重新确定主语;n增补主语。n这一目标的实现,最直接的应该是老 百姓住得更宽敞了,更舒服了。n The citizens will live more spaciously and comfortably, benefi

2、ting most directly from achieving the goal. 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式 ,一门学科的基本思想还是可以被我 们理解和欣赏的。To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable. They cannot control those who cross their borders

3、 either physically or culturally. 无论是外人入境,或是文化入侵,政府都 已无能为力。 n二、谓语最小化原则 n在汉译英中,动词的考察是必然的。其中 动词和其他成分的转换也是重中之重。如 果考生把所有的动词都翻译成动词的话, 只能说明其语言功底欠佳。所以我们在翻 译中一定要注意动词和其他词性的转换。n常见减少谓语的方法有:na) 把动词变成名词nb) 使用介词短语n c) 使用分词短语n d) 多使用to表示目的的状语ne) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“which”非 限制性定语从句n今年的亚太经济贸易合作组织会 议将主要侧重两个方面:一是加 强亚太经合组织

4、成员之间的合作 ,共同应对可能出现的经济衰退 ,重树信心;二是继续推进亚太 经合组织贸易投资自由化进程, 推动世界贸易组织尽早开始新一 轮谈判。 The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting t

5、he liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO. 显然,许多美国的传统支持国家没有投票 支持美国,以此对美国奉行单边主义表示 不满。Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism. (to表示目的状 语 )三、动宾换序原则在英译汉中,遇上特别长的

6、宾语,初学者 总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓 、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重, 特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜 欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句。对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.世界其他地区将不得不面对新千年经济重心 将向亚洲转移,中国将迅速崛起。二是把宾语先译出,然后再译出主谓 The rest of t

7、he world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国 将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此 做出反应。 nThe project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university. n研究生是否存在,大学是否存在资金偿还 能力,这些都取决于项目预算。(谓语的

8、相反含义,再接上原主语,sustain表示“决 定了”,那反义短语就是“取决于” )四、连接原则连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑” 使命感,多加连词,两三句之内就要考虑 句群的关系,其次考生还要具备合句和缩 句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法 也是考生必需的技能,有时突出重点,调 整句序,也是必不可少的。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书 做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。 Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs

9、and have no regret for suffering losses. n中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15年了。中国的立场始终如一。nChina has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance. 五、时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考 试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情 因素。e.g:中华民族历来爱好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedo

10、m and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace. (注:现在完成进行时的使用体现出对中华民族的一 种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神” ) n 到2007年,上海市人均国内生产总值预 计达到7500美元。By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500. n 中国人民更深感自由与和平的珍贵。 The

11、 Chinese people have cherished freedom and peace than ever. n中国过去是、现在是、将来是 China was and remains to be 实战口译演练-英译中Ladies and Gentlemen, it gives me great pleasure to welcome our media guests fro around the globe, who have come to Hong Kong to cover this great event.女士们,先生们,我非常高兴地欢迎 来自世界各地的媒体朋友来港对本次 盛

12、事进行报道。This is the first time that the International Telecommunication Union has chosen Hong Kong to be the site for this telecommunication exhibition.国际电信联盟首次选择香港作为召开 这次电信展览的地点。This years event is of particular significance because it is the first ITU event of the new millennium in Asia.今年的活动具有特别重要的

13、意义 ,因为它是国际电信联盟进入新 千年在亚洲召开的第一次会议。The new century is a time of change, growth and opportunity, thanks to information and communication technologies.新世纪是一个变革、成长和充满机会 的时期, 这主要归功于信息和通讯技 术。The question we need to ask ourselves is how to embrace the new information world.我们必须扪心自问的问题的是,如何 去迎接新的信息世界。I have b

14、een seeking every opportunity to exchange views with policy makes and representatives of the IT industry, both here in HK and overseas.我一直在寻找一切机会, 与信息技术 行业的政策制订者和代表们交换意见 ,无论是在香港还是在海外。I hope to be able to grow closer co- operation between HK and our overseas counterparts in the development of communi

15、cations services.我希望能够促成香港与海外同行之间 在通信服务的发展过程中更加紧密的 合作。I am very much looking forward to some interesting dialogue and exchanges . And to all of our guests from abroad , I wish you a rewarding stay in HK.我非常期待有意义的对话与交流。祝 所有外国客人香港之行硕果累累。( 不虚此行)六、动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应 先考虑宾语的成分。宾语可能为 名 词、名词词组和句子。不同成 分的宾语

16、决定了谓语的使用。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民 友好相处。The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.( “先宾语, 后谓语”,翻译会豁然开朗) 七、减少of原则 汉译英中,一出现“的”许多学生立马想 到of的架构,这种思维模式主要是受到 了所属关系的影响。of在英语当中主要是 所属关系,而“的” 不仅有所属关系,而 且有包含关系等,因此我们在翻译中要看 清句子的主主语真正意义上的主语,而 不必选择句子的次主语语法上的主语。 n楼的质量不好。nT

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号