经贸英语广告英语的翻译

上传人:宝路 文档编号:47976290 上传时间:2018-07-07 格式:PPT 页数:25 大小:81.33KB
返回 下载 相关 举报
经贸英语广告英语的翻译_第1页
第1页 / 共25页
经贸英语广告英语的翻译_第2页
第2页 / 共25页
经贸英语广告英语的翻译_第3页
第3页 / 共25页
经贸英语广告英语的翻译_第4页
第4页 / 共25页
经贸英语广告英语的翻译_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《经贸英语广告英语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸英语广告英语的翻译(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、经贸英语、广告英语的翻译 国际经贸英语合同属于法律英语 的范畴。法律英语是英语各种语 体中最正式的一种。在长期的法 律实践中,合同英语形成了自己 特有的正式 威严 详尽 准确 而又陈旧 保守 复杂 难懂的 词汇特色。 Example A joint venture is a form of business organization undertaken by two or more parties. It is Chinas policy to enter into joint ventures with foreign enterprises in order to expand inte

2、rnational economic cooperation and technological exchange. According to the Joint Venture Law of China, a joint venture shall take the form of a limited liability company and the profits and losses of a joint venture shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contributions

3、to the registered capital.参考译文合资企业是由两家或多家出资方组成的 企业组织形式。与外商兴办合资企业 以扩大国际经济合作与技术交流是中 国的一项政策。根据中国合资企业法 ,合资企业须采取股份有限公司的形 式。合资企业的盈亏须按合资各方在 注册资金中的出资比例来分摊。 经贸文体翻译练习 According to the survey report enclosed in your letter, the case was found renailed upon inspection. As it is proved by the clean B/L that the

4、case was received and shipped in apparent good condition, the shortage was evidently caused by pilferage in transit. We would advise you to seek remedy from your insurer if the goods were insured against T.P.N.D.参考译文 你方寄来之检验报告说明,当检查时发现 箱子已重新钉过。查此货发运时外表情况 良好,有清洁提单为证。因此很清楚,短 少系货物运输中被窃所致。如果你方已保 偷窃提货不着险

5、,建议你方向承运公司要 求赔偿。学生翻译练习 All disputes arising from the execution of or in connection with this contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiations, the case shall then be submitted to the arbitration organization of (a third country), in ac

6、cordance with its arbitral rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.参考译文 凡因执行本合同所发生的或与本合同 有关的一切争议,双方应通过友好协 商解决。如果协商不能解决,应提交 XX(某第三国某地)的仲裁机构, 根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行 仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方具 有约束力。学生课后翻译练习 The Buyers shall have the right to reinspect the quality and quantity (wei

7、ght) of the cargo. The reinspection fee shall be borne by the Buyers. Should the quality and or quantity (weight) be found not in conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey report issued by a recognized surveyor

8、 approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination. All parties of a joint venture shall submit their agreements and contract, and articles of association to the state department concerned with foreign economic relations

9、and trade. The examining and approving authorities shall decide whether to approve or disapprove the joint venture within three months. Once approved, the joint venture shall register with the concerned department of the General Administration for Industry and Commerce, and open business after recei

10、ving its business Licence.广告英语的翻译 一、广告的目的及功能 目的:传递情报,改变人们对于广告商品 的态度,并诱发其行动而使广告主得到利 益。 功能:信息功能、美感功能、表情功能、 呼唤功能 二、广告的翻译原则:不能一味强调高度 忠实于原文,而应灵活巧妙地变通,加以 创造,使英译广告符合英语广告的文体特 点。实现功能对等。 三、广告组成:商标、口号、正文商标的翻译 直译:皇冠 Crown 自由鸟 free Bird好日子 good days 音译:红塔 Hongta 安踏 Anta 李宁 Lining 适当改变以符合英语发音规则,如:康佳konka 格力 Gree

11、美的 Midea 新科 Shinco 音意结合:(既可保留原商标的大致发音,又能克服音译 法缺乏具体意义的弱点,可谓形神兼备。)如:方太 Fountain 海信 Hisense 乐凯 Lucky 乐百氏 RobustSolid 索牌(绳索) Goodyear 固特异 转译:(舍弃原商标的意义和发音,重新设计一个在译语 语言和文化中具有良好传播效果的商标。)如:联想:Lenovo 洁婷:Ladycare广告口号的翻译 广告口号:简洁生动、富有美感。奇巧的 构思、强烈的感召力。 如:临武鸭广告口号:临武山水鸭天下李宁:一切皆有可能(Anything is possible) 阿迪达:没有什么不可能

12、( nothing is impossible)翻译方法 直译:给我一个机会,还你一个惊喜。(嘉亨印务)Give me a Chance, and youll have a big surprise。 转译:(摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加 以引申、发挥后用地道的英文表达出来。)国酒茅台,相伴辉煌。(茅台酒) Good and vigorous spirit .鹤舞白沙,我心飞扬。(白沙集团) Fly higher 仿译:(套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗 语、谚语。仿译法让西方消费者倍感亲切,具有独特的修辞美 。)如:爱您一辈子(绿世界化妆品) Love me

13、tender,love me true。中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)While in Zhenzhou, do as the Zhengzhounese doGo shopping in the Asian Supermarket. (仿:While in Rome, do as the romans do.)四、翻译练习 1. Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces, that s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-Cola is the drink for you. (

14、百事可乐广告诗) 百事可乐味道好,足足12盎量不少, 五元钞票买24盎,百事可乐供您享。 2. 买电视就要买金星,买金星就是买放心!(金星彩 电)Of all TV brands we choose to buy Jinxing,To buy Jinxing means to buy satisfaction. 3. 经历了一年的风风雨雨,极限不断成熟,不 断完善,创造出了卓越的业绩(极限喷绘机)Having experienced one year of difficulties and hardships, INFINITI has grown mature and undergone c

15、onstant improvement, thus creating outstanding achievements“风风雨雨”显然是个隐喻,比喻艰难困苦,译为 “difficulties and hardships“,切合喻意,明确易懂 。 4. 输人千言万语,奏出一片深情(文字处理机) This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing. 此句是蕴含隐喻、对仗工整的广告标语。相应 的译句虽不是对仗工整,但因其主句为隐晦形 象的隐喻,加上“feeling”与“typing”压韵,读来 生动流畅,既“信” 又顺。此外,“typing”后面的 宾语给省略了,整个译句颇为简练。 5.皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。(上海 鹤鸣皮鞋厂广告) The leather shoes made here are thick enough; the profit that s obtained is slight enough. 一“厚”一“薄”对照鲜明,一“加”一“减”相映成趣。 这则对联广告词很风趣,商品的特色,企业形 象,通过比照跃然纸上。相应的译句虽然未能 保留原句的对

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号