论科技英语翻译的语序问题

上传人:宝路 文档编号:47968482 上传时间:2018-07-07 格式:PPTX 页数:13 大小:217.69KB
返回 下载 相关 举报
论科技英语翻译的语序问题_第1页
第1页 / 共13页
论科技英语翻译的语序问题_第2页
第2页 / 共13页
论科技英语翻译的语序问题_第3页
第3页 / 共13页
论科技英语翻译的语序问题_第4页
第4页 / 共13页
论科技英语翻译的语序问题_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《论科技英语翻译的语序问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论科技英语翻译的语序问题(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、12/25/2012论科技英语翻译中 语序的处理 2012.12.1312/25/2012语序是指各级语言在组合中的排列次序,是语言的重要 的组合手段之一,它反映了一定的逻辑事理以及语言使用者 的语言习惯和思维模式。英汉两种语言在语序上存在较大的差异,英语为主语显 著的语言,主语突出,一般情况下每个句子都有主语;句法重形 合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。而汉语 则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代 关系在形式上不明显。12/25/2012科技英语翻译中的常见语序问题 被动语态。 根据句子的逻辑在翻译中调整语序。 定语、状语等用于修饰其他句子成分的词 语

2、的调整。 一些常见句式的语序问题。12/25/20121.被动语态的语序调整语序 Block printing was invented in China in the 9th century AD. 中国人在 公元九世纪发明了刻板印刷。(介词短语作主语) In engineering, such a large unit is seldom used. 在工程中,人们很少 使用这么大的单位。(添加主语) 不调整语序 Several elements and compounds may be extrcted directly from seawater.有些元素和化合物可以从海水中提取。(仍

3、按原语序) A modem is used to communicate with another computer over telephone line.通过电话线,“猫”被用来连接不同的电脑。(译为 被动句)12/25/20122.文章的逻辑科技英语非常注重逻辑上的连贯,思维上的准确与严密,表达 上的清析与精炼。因而我们在翻译时不能逐词翻译,而是在准 确把握住原文思路的基础上对语序进行适当调整,在译出的汉 语里反映出文章的逻辑与思路。12/25/2012The isolation of the rural world because of distance and the lack of

4、 transport facilities is compounded by the paucity of the information media.分析:该句子包含原因与结果的逻辑,且是两组这样的关 系。分别是“偏僻与交通的不便造成了乡村的与世隔绝”、“ 通信的不便加剧了隔绝的程度”。为了能够理清这其中的逻 辑,而且因为汉语中为了流畅一般是原因在前,结果在后, 我们在翻译这句时将第一个原因放在了句首。译文:因为距离遥远,又缺乏交通工具,农村社会与外界是 隔绝的,而这种隔绝状态由于通信工具的不足而更加严重。12/25/2012It doesnt boil,despite temperatur

5、es reaching up to 400 degrees C,because it is under terrific pressure.分析:该句子中存在让步关系与因果关系,且结果是放在句 首的。如果按照原语序进行翻译的话,就会使让步关系与因 果关系搅在一起。虽然由于句子简单,一般情况下不会造成 误解,但有违翻译“信、达、雅”的标准,因而要调整语序使 让步关系与因果关系分离。译文:尽管温度可高达摄氏400度,水却由于处于高压下 而不会沸腾。12/25/2012The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in avia

6、tion industry.分析:justifiable在句子中是作为状语成分修饰proud的 ,我们在翻译时可以将其理解为修饰的是整个句子而将其 放到译文的最后。译文:中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪, 这是合乎情理的。3.定语状语的调整科技英语中为了说明对象往往会使用大量的定语、状语, 在翻译过程中我们需要弄清修饰的对象,然后再将其调到 合适的位置。12/25/2012The most nearby source of water for irrigation may be the ground water reservoir underneath.分析:underneath作为

7、后置定语修饰water reservoir,翻 译时按照汉语语序应放在被修饰成分之前。译文:灌溉用的最近的水源可能就是地面底下的地下水水 库。12/25/20124.一些常见句式1.Its+adj+that.It is not surprising that, when humidity is low, the water evaporates rapidly from the fruit. 译文:在大气湿度低的情况下,水果里的水分蒸发就快 ,这是不足为奇的。 一般来说先译从句的部分再译主句部分It is evident that many branches of applied scienc

8、e are practical extensions of purely theoretical or experiment work. 译文:应用科学的许多分支都是纯理论的实际延伸或实验工 作,这是很明显的。12/25/20122.倒装句So impressive was this invention,so difficult was it to exceed this speed limit,that nearly 3500 years later,when the first mail coach began operating in England in 1784,it average

9、d a mere ten mph.译文:这项发明是如此的令人印象深刻而超过这个速度限制 是如此的困难,在近3500年后,当第一个邮政马车1784年在 英格兰开始运行时,它的时速平均只有十英里。分析:句子中的前部分运用了倒装句来强调发明的令人印象 深刻与速度的难以超越。在翻译成汉语时应该将倒装句调整 成正常语序,12/25/2012然而并非所有的倒装句均需改变语序,有的完全可以按顺序 逐词翻译。By degree of freedom is understood an independent varies quantity,such as pressure,temperature or concentration.译文:通过自由度可以理解一个独立的变化量,如压力、温 度和浓度。12/25/2012

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号