典故的文化内涵与翻译

上传人:宝路 文档编号:47914252 上传时间:2018-07-06 格式:PPT 页数:107 大小:2.85MB
返回 下载 相关 举报
典故的文化内涵与翻译_第1页
第1页 / 共107页
典故的文化内涵与翻译_第2页
第2页 / 共107页
典故的文化内涵与翻译_第3页
第3页 / 共107页
典故的文化内涵与翻译_第4页
第4页 / 共107页
典故的文化内涵与翻译_第5页
第5页 / 共107页
点击查看更多>>
资源描述

《典故的文化内涵与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《典故的文化内涵与翻译(107页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 典故的文化内涵与翻译典故是文学殿堂里的一颗璀灿明珠,古 往今来,多少文人墨客的卷帙宝典中都 闪烁着它的熠熠光辉。典故文字简洁洗 炼,语义含蓄深邃,回味隽永深长。李 杜诗篇之所以万古流传,引经据典恰到 好处不失为重要原因之一。圣经、 莎剧之所以非同凡响,也因为典到之处 ,妙语连珠,文采斐然。一、英汉典故的比较(一)、产生来源w(1)历史故事或历史事件w 在英汉民族漫长的历史发展过程 中,都出现过众多著名的历史故事 和事件,后人常用简洁的说法表达 其内容,沿用久了也就成了典故。 w如Sword of Damocles出自古代希腊的一则历 史故事。 w纪元前四世纪在西西里岛上叙拉古的统治者 狄奥尼

2、修斯一世(406367 BC)有个宠臣叫 达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常 说:“君王是人世间最幸福的人”。狄奥尼修斯 为了教训这个觊觎王位的宠巨,在一次宴会 上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头, 只见头顶上有一把用头发 w悬着的宝剑,随时都有刺到头 w顶的危险。他如坐针毡,惶惶 w不安,提心吊胆。由此便产生 w了“达摩克里斯的宝剑”这个典 w故,用来喻指临头的危险或迫 w在眉睫的危急情况,类似于汉 w语的“大祸临头”。 w又如burn ones boats (bridges),原 指古罗马朱力斯凯撒大军乘船渡 过Rubicon河后把渡船全都烧毁,以 此向士兵表明退路已断,只有拼死

3、一战。现借用来比喻 “不留后路,下 定决心干到底”,这与汉语中的“破釜 沉舟”可以说是如出一辙。w (2)神话传说w 古希腊、古罗马的神话传说源远 流长,内容丰富。神话是关于神仙 或神化了的古代英雄故事,是古代 人们对自然现象和社会生活的一种 天真的解释和美好的向往。如wPrometheus,说的是宙斯之子普罗米修斯 (Prometheus),违抗主神宙斯(Zeus)的禁令,盗取 天火,造福 w人类,因而被缚在高加索 w山崖,遭受神鹰啄肝脏之 w苦,成为欧洲文学中的一 w个神话英雄。莎士比亚的 w名剧奥赛罗中就有 w“Promethean heat(天上的 w神火)”这样的典故。汉语中的“嫦娥

4、奔月”、“女娲补 天”、“夸父追日”之类的典故也源于古代神话故事。宙斯与普罗米修斯w (3)民间传说 w 传说是指民间口头流传下来的关于某人某 事的叙述。如swan song,据传天鹅(swan) 行将死亡前发出的声音最委婉动听,流露出 对生的留恋,对死的忧伤,现用以喻指诗人 、音乐家等的“辞世之作”、演员的“告别演出” 以及某些人物的“最后露面”等。 w又如 leave no stone unturned,相传公 元447年波斯将军马多尼奥斯在希腊的 普拉蒂亚兵败被杀,留下一大批财宝在 军帐里。底比斯的波利克拉特斯得知情 况后前去搜寻,但一无所获,德尔斐神 喻示他要“翻遍所有的石头”,最后终

5、于 找到了财宝。现借此传说告诫人们做事 要想尽一切办法,办事要竭尽一切努力 ,这一典故现常译为汉语成语“千方百计 ”。汉语中也有来源于民间传说的典故。 如“八仙过海,各显神通”、“班门弄斧”等 。w (4)文学作品w 有不少典故来源于文学作品,有的是原封 不动的摘引,有的是为表达简洁节缩而成。 例如,Odyssey与Iliad并称为古希腊两大w史诗,相传为荷马(Homer)所作,共24卷, 约12000行。 w该诗描述了希腊神话英雄奥德修斯 (Odysseus)在特洛伊战争中以“特洛伊木马” 攻破特洛伊城后,在海上飘流十年,战胜了 独眼巨神,制服了女巫,经历了种种艰险, 终于回到了祖国,夫妻团

6、聚,现以Odyssey 喻指“磨难重重的旅程”或“艰难的历程”。汉语 出自文学著作的典故为数不少,如出自后 汉书的“得陇望蜀”,出自左传的“经天 纬地”和吕氏春秋明理的“罄竹难书”等。w (5)寓言故事 - w 寓言是用假托的故事或自然物以拟人的手 法说明某个道理或教训的文学作品,常带有 讽刺或劝戒的性质。如kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个 乡下人,养了一只能下金蛋的鹅,但那人发 财心切,为获得鹅肚子内的全部金块而将鹅 杀掉,结果一无所获。现以此寓言比喻只图 眼前利益而缺乏长远打算。 w汉语中也有与此相对应的说法,但不叫“杀鹅 取卵”,

7、而是“杀鸡取卵”。又如cherish a snake in ones bosom,源出伊索寓言中的w农夫和蛇。 (6)民间习俗 民间的风俗习惯,是促进语言不断丰富发展的 源泉,也是典故产生的来源之一。如 a bird of ill omen,源出古代占卜风俗,延至今日,猫头鹰、 乌鸦和渡鸟仍然被视为不祥之鸟。渡鸟嗅觉灵敏 。能确定远处死尸或腐尸的地点,因此渡鸟常与 死亡相联;猫头鹰则往往在恶劣天气来临之前喊 叫,而坏天气常给人们带来疾病或灾难,故猫头 鹰被视为丧鸟,阴森鸟,西方人以此将它们比喻 为“不吉利的人”、“带来不幸消息的人”。 又如a feather in your cap,汉译为“值

8、得荣耀的事,荣誉”,此典源于广泛流 行于美洲印第安人中的一种风俗:每杀死 一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛 ,以此来显示战绩与荣誉。汉语中出自民 间风俗的典故有“巧妇难为无米之炊”、“各 人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”、“远亲 不如近邻”等。 (7)民间谚语 谚语是民间广泛流传的固定语句,用 简单通俗的话语反映深刻的哲理,是社 会生活经验和教训的总结。如birds of a feather即出自谚语birds of a feather flock together,其意为“物以类聚,人以 群分”,转义为“一丘之貉”。 在鲁迅全集中有这样一句:“增加混乱的倒是有 些悲观论者将一切作者诋为一丘

9、之貉。” 其英译为In fact it is these pessimists who increase the chaos byconsidering all writers birds of a feather 又如a black sheep即出自谚语There is a black sheep in every flock,其意为“家家有丑儿”,转义为 “害群之马”。汉语中源于民间谚语的典故有“上梁不 正下梁歪”、“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、“三百六十 行,行行出状元”和 “天下无难事,只怕有心人”等。 (8)动植物名称 自古以来人类与动植物相栖共息,因此英汉语中 都有不少典故源于动植物

10、的名称。如:shed crocodile tears,据西方传说,鳄鱼在吃人畜时,一 边吃着,一边掉着眼泪,喻指坏人假装同情被害者 ,类似于汉语中的“猫哭老鼠假慈悲”。汉语中源于 动物的典故很多。如出自太平御览的“虎踞龙蟠 ”、宋苏轼表忠观碑的“龙飞凤舞”和清龚自珍 己亥杂诗过镇江的“万马齐喑”等。 源于植物名的典故如 the apple of discord, 传说厄里斯女神因未被邀请去参加Thetis和 Peleus的婚礼,由此怀恨在心,便把一只金 苹果扔在参加婚礼的神与女神中间。特洛伊 王子帕里斯把它给了女神中最漂亮的维纳斯 ,从而引起了古希腊人和特洛伊人之间的特 洛伊战争,现常以此比喻

11、“动乱的根源、争斗 的原因”。 汉语中源出植物名的典故,如语出唐王维 相思诗的“红豆相思”、清李汝珍镜花缘 的“花香鸟语”和晋朝晋书符坚载记中的“ 草木皆兵”等。 (9)人名地名 英汉语中出自人名或地名的典故为数不少。如be in Burke其汉译为“出身名门或贵族门第”,此典源 于贵族人名录的编纂者爱尔兰人约翰伯克 (John Burke)之名,该人名录自1826年以来一直被 公认为研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作,故 凡列入伯克氏贵族人名录者即为贵族出身。 汉语中源自人名的典故有“说曹操,曹操到”、“项庄 舞剑,意在沛公”、“司马昭之心,路人皆知等。 英语中出自地名的成语以carry t

12、he coals to Newcastle最为典型,Newcastle本为英国产 煤中心地,运煤到那里去纯属多此一举;又 如meet ones Waterloo,Waterloo为比利时 中部一城镇,1815年拿破仑军队在此大败, 现该典故喻指“遭到惨败”或“遭到毁灭性打击” 。 汉语中源于 人名地名的 典故还有 “太公钓鱼, 愿者上钩”、 “巫山云雨”、 “庐山真面目”、 “邯郸学步” 和“围魏救赵”等。 (10)军事术语 人类历史上发生过无数次重大的 战争事件,这些事件不仅被载入史 册,而且某些由战争特点而产生的 军事术语已成为典故,有的已被正 式收入词典,有的虽未被收入词典 ,但已在人们

13、的语言实践中得到应 用。如Pearl Harbor(珍珠港)是美国在太平洋的重要军港,二战期间,日本对珍珠港发动突然袭击,致使美国海军太平洋舰队遭受 重创,由此产生了短语pull a Pearl Harbor on sb,其意思是“对某人进行突然袭击”; 又如1939年纳粹德国入侵波兰和次年对 伦敦的空袭采用的闪电战术被称之为 blitz。这一军事术语现已成为“突袭 ”(rapid,violent attack)和“闪电式行动” 的同义语。如 He made a blitz tour of Asia,即指“他 对亚洲进行了一次闪电式访问”。该词现 在除作名词外,还可作动词用,如There is

14、 no question that foreign TV producers have blitzed the US,其意为 “毫无疑问,外国电视机制造商已迅速占领了 美国市场”。汉语中的“兵不厌诈”、“三十六计,走为上计” 、“声东击西”等也都出 自孙子兵法中的军事术语。(二)、结构形式 o英汉语典故在形式上均用词简练、 结构紧凑,大多为词组短语,少数 为短句形式,但英语典故结构比较 灵活,有松有紧,有长有短;短的 仅为一个词,如Ark(避难所)、 Eden(乐园)、Odyssey(艰难的旅程 )、Watergate(水门事件)等,o长的可有几个单词甚至由十多个单词 组成的句子,如 Hair

15、 by hair you will pull out the horses tail (矢志不移, 定能成功),oWhat one loses on the swings one gets back on the roundabouts (失之 东隅,收之桑榆)。 o相比之下,汉语典故则多为四字结构, 偶有二字或三字组成,字数较多或单独 成句的情况较为少见,如 “螳螂捕蝉,黄 雀在后”,“踏破铁鞋无觅处,得来全不费 功夫”,而且汉语典故绝大多数为名词性 词组,因而常在句中充当一个句子成份 。英语典故除有上述汉语典故的句法功 能外。常可单独成句,莎士比亚作品中 许多源于圣经的典故以及某些谚语 典

16、故往往都是独立完整的句子。(三)、设喻形式n凡典故都有喻义,喻义通过喻 体引发联想,引申语义。达到 以古喻今、以事述理的目的。 英汉典故由于在来源上大体相 同,所以在设喻比较方面颇为 相似。如n以人设喻的典故,英语中有Uncle Tom(喻 指“逆来顺受的黑人”),Jordan(美国篮球巨 星迈克尔乔丹,喻指快捷准确的神投手)等 ;n汉语有“姜太公在此,百无禁忌”、“张公吃 酒李公醉”、“环肥燕瘦”(环,指唐玄宗贵妃 杨玉环;燕,指汉成帝皇后赵飞燕)等。n以地名设喻的典故,英语中有Dunkirk( 法国北部港口城市,史称“敦克尔克大 败退”,现成了“溃退”、“困难局面”的 代名词);n汉语中有“东山再起”、“绿林好汉”(绿 林,古代山名,在今

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号