翻译不同文体的翻译

上传人:宝路 文档编号:47878147 上传时间:2018-07-05 格式:PPT 页数:38 大小:1.19MB
返回 下载 相关 举报
翻译不同文体的翻译_第1页
第1页 / 共38页
翻译不同文体的翻译_第2页
第2页 / 共38页
翻译不同文体的翻译_第3页
第3页 / 共38页
翻译不同文体的翻译_第4页
第4页 / 共38页
翻译不同文体的翻译_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译不同文体的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译不同文体的翻译(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第六讲翻译the profit we make is fairly thin. 非常可乐,非常选择。 A special cola. A Special Choice. -哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? - 这罐 -Which lager can claim to be truly German? -This can.(旁边画有一罐啤酒) More sun and air for your son and heir. 阳光充足,空气清新,都为您的子孙。 广告翻译策略 文字游戏 (wordplay) 双关语-语音双关;语义双关;语法双关;成语、俗语双关。 直译法-“一切皆有可能” (李宁服

2、饰)Anything is possible. 转译法-国酒茅台,相伴辉煌。Good and vigorous spirit. 仿译法-爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true. Thanks!Gettysburg AddressFourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are cre

3、ated equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their live

4、s that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow - this ground. The brave men, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world wil

5、l little note nor long remember what we say here; but it can never forget what did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining befor

6、e us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the p

7、eople, by the people, for the people, shall not perish from the earth.参考译文八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自 由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战, 以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能 够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使 这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个 战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而 且非常恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不

8、能够奉献 ,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去 世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我 们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士 们在这里所做过的事,全世界将永志不忘。毋宁说,倒是我们这些还活着 的人,应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的的未竟的事业-我们 要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已彻底为之献 身的事业;我们要在这里下定更大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们 要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的 政府永世长存。该段落节选自林肯的著名演说Gettysburg Address

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号