广告语目的特点及其翻译

上传人:宝路 文档编号:47592825 上传时间:2018-07-03 格式:PPT 页数:17 大小:895.11KB
返回 下载 相关 举报
广告语目的特点及其翻译_第1页
第1页 / 共17页
广告语目的特点及其翻译_第2页
第2页 / 共17页
广告语目的特点及其翻译_第3页
第3页 / 共17页
广告语目的特点及其翻译_第4页
第4页 / 共17页
广告语目的特点及其翻译_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《广告语目的特点及其翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告语目的特点及其翻译(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1.广告的目的2.广告语及句法的特点3.翻译广告的常见方法广告的目的广告的终极目的就是促销,短效 广告达成的是看得见的促销,长效 广告达成的促销暂时可能看不到。成功的广告应该能够在众多的信 息中脱颖而出,引起人的注意和兴趣 ,并且激发消费者的参与意识,将欲 望付诸购买行动,从而实现推动销售 的目的 广告语的特点1.用词简洁易懂为了使广告通俗易懂.广告语使消费 者尽快得到消息,语言力求用词简单. 例:My goodness! My Guinness!吉尼斯黑啤酒(英国产强性黑啤 酒的一种) 这是一则啤酒广告,语言简洁而 且押韵,而且生动形象,读起来既琅 琅上口.2.口语化、俚语化 常使用俚语和非

2、正式英语能使广告具有强大吸引 力 ,充分发挥其作用。例:A diamond engaging show your love as nothing else can.“钻石订婚戒指表达你无以伦比的爱”。这类语言贴近现实生活.而且容易在消费者的大脑中 随时浮现出其活泼的字眼,很容易被接受。3.模拟生词造新词大大加强广告的新鲜感,增强了吸引力,使得广告 生动有趣。例:Give a Ti ex to all, to all a good tie (天美 表)拥有一块天美时表, 拥有一段美好时光 。 这是天美时表的广告标题。 Tiex= Ti e+ Excellent, 由此对表的计时准确充分强调4.使

3、用英语形容词及形容词比较级和最高级广告的作用在于宣传产品、描写产品的性质及品质,形容词 的使用在广告中是举足轻重的,比较级可显示出该产品的优 点,而最高级则可以表示该产品的最佳品质。例:My Rolex is more than just a watch. l dressed.这是瑞士劳力士手表的广告,此广告用了more than让人觉 得它不只是个手表,更是一种装饰,一种时尚.于是发生了购 买的欲望。英语广告语言的句法特点 1.句子短小精悍,简单明了 广告的目的是让消费者购买产品,用复杂句 式会让消费者觉得厌烦,达不到广告的效果 。 Start ahead 成功之路,从头开始,(飘柔) Ca

4、nt beat the real feeling (coca-cola) 挡不住的诱惑 A diamond is forever 钻石恒久远,一颗永 流传(德比尔斯钻戒)2平行结构句式 平行结构可以形成排比句式的感觉,消费者读起来 顺嘴,能给消费者留下深刻印象,也可以使产品特 点突出。 We will tell you the odds before they are out. We will publish what other lications dare not, We will give you inside information you wont find elsewhere (T

5、ime magazine ) 我们要向你于是未来的结果 我们要发表别人不敢发表的东西 我们给你在别的地方找不到的内部消息(时代周刊 )3.多使用祈使句广告英语中经常呈现祈使结构,使用祈使句可以达 到实施广告引导功能的目的。不仅能加强说服读者购物的效果,而且亲切感人,有说服力.例12.Just try Souther Comfort.这是推销酒的广告,写出了喝完这种酒后的感觉, 从而引起消费者购买的欲望。4.频繁呈现省略句广告英语中大量使用省略句,不仅可以防止句中的 重复.而且可以使广告语言更加凝练达意.因此省略 句成为广告英语中最普遍、最典型的句型。例:A work of art.(Scotc

6、h Whiski广告)翻译策略 1、意译 2、直译 3、混译 4、创译 5、增译 6、套译 意译意译自由灵活,用此方法翻译的广告从读者角度看比较地道,可读性较强。例如:英译中:(1)Every time a good time分分秒秒欢聚欢笑 (2)UPSOn time,every time。UPS准时的典范中译英:(1)用料上乘Selected material (2)钻石风扇Diamond Electric Fan意译使原文的基本信息保存,原广告词的精髓仍然在译文得以保留。直译直译:把原来的语言的语法结构转换为翻译与眼中最相近的对应结构,词语一一 对应,不考略上下文。例如:英译中 (1)

7、Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使人想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年 十八”。两者可谓异曲同工,产生了极大的艺术感染力。(2)Challenge the limits 挑战极限(三星) (3)Elegant and graceful.典雅大方 (4)The taste is great.味道好极了 (5)Were Siemens. We can do that.我们是西门子,我们能办到。中译英: (1)一切皆有可能。Anything is possible.激情成就梦想 Passion dream success (

8、青岛啤酒)混译混译:直译还是意译,一直是翻译人士争论的焦点。在翻译时, 直译和意译可以结合,可在直译的基础上意译,或直意参半。例如:英译中: 1)Challenge the limits.挑战极限 2)For next generation.新一代的选择中译英: (1)延生护宝口服液YAN-SHENG HEALTH LIQUID (2)先和堂乌鸡白凤丸Xian Ho Tang Brand Wu Ji Bai Feng Wan 译者通过直译和意译的方法,把产品广告的意图淋漓尽致地表达 了出来,达到了广告原创的目的 创译创译就是在原文的基础上创造性地进行翻译。例如:英译中:(1)Elegance

9、is an attitude.优雅态度,真我性格(2)A good way to fly.飞越万里,超越一切!(3)Give a Tiex to all, to all a good tie (天美表)拥有一块天美时表, 拥有一 段美好时光 这是天美时表的广告标题。 Tiex= Ti e+ Excellent, 由此对表的计时准确充分 强调。增译增译是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原 文。言简意赅,印象深刻。例如:英译中:(1)Every time is a good time 麦当劳充满温馨和欢乐,每次到这里都是一段 美 好时光。 (2)Beyond your imagination.超越想象(3)Prepare to want one.众望所归,翘首以待。运用汉语的四字语,寓意深长。套译套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以营造亲切的氛围,使读者有似曾相识的感 觉,引起共鸣。例如:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed )这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比。并套用英语 谚语,应用拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在随时会施以援手,更能引起读者的共鸣 。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号