山东科技大学翻译基础重点总结汉译英-(1)

上传人:飞*** 文档编号:47457674 上传时间:2018-07-02 格式:PDF 页数:9 大小:50.97KB
返回 下载 相关 举报
山东科技大学翻译基础重点总结汉译英-(1)_第1页
第1页 / 共9页
山东科技大学翻译基础重点总结汉译英-(1)_第2页
第2页 / 共9页
山东科技大学翻译基础重点总结汉译英-(1)_第3页
第3页 / 共9页
山东科技大学翻译基础重点总结汉译英-(1)_第4页
第4页 / 共9页
山东科技大学翻译基础重点总结汉译英-(1)_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《山东科技大学翻译基础重点总结汉译英-(1)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《山东科技大学翻译基础重点总结汉译英-(1)(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2015 级翻译基础课件(汉译英)简约版1、知己知彼,百战不殆。Know the enemy and know yourself, and you can win a hundred battles. 2、发展是硬道理。Development is the absolute / cardinal / primary principle. 3、 、假日外出旅游,成为国人最风行的节目。(1) Traveling on holidays has become an activity popular with Chinese people. (2) Traveling on holidays is m

2、ost popular with Chinese people. 4、企业经济效益显著改善。The economic performance of enterprises improved markedly. 5、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。There will be new trends in the personnel market after Chinas entry into the WTO. 6、大力加强社会主义精神文明建设。We should vigorously promote socialist cultural and ethic progress. 7、新形

3、势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了创造力的发挥,促进了各国之间的合作与交流。The new development, trends and technologies have helped expand productive forces, given full play to creativity, and enhance exchanges and cooperation among countries. 8、我们将积极调整、发展第三产业。We will be working vigorously/ energetically to restructure and develo

4、p tertiary industries. 9、积极发展各项社会事业。We will energetically / make great efforts to develop all social undertakings. 10、中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。Chinese people feel proud and elated for the great economic development in China. 11、“ 五一” 假期,火车票十分紧俏,人们提前10 天预订火车票。Train tickets during the Labor Day holidays

5、 were in short supply, and people flocked to book tickets ten days in advance. 12、中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。China is a developing country, and it has a long way to go to shake off poverty. 13、台湾当局应该审时度势,顺应民意,走和平统一的光明大道。The Taiwan authorities should size up the situation and go with the people s voice to g

6、et on the right way of peaceful reunification. 14、传统的人海战术在现代化高技术面前不堪一击。Compared with modern high technology, the traditional huge-crowd strategy is not competitive at all. 15. 我早晨起床后的第一件事是收拾房间。The first thing I do after I get up in the morning is to tidy up the room. 16. 意大利著名旅行家马可 波罗曾这样叙述他印象中的杭州:A

7、famous ancient Italian traveler, Marco Polo, once described his impressions of Hangzhou like this: 17、饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。The restaurant now has three dining rooms and a VIP room with a total of 240 seats. 18. 突然电话铃响了。母亲让我回去送弟弟去医院看病。Suddenly the telephone rang. It was my mother calling me. She wan

8、ted me to go home and take my brother to hospital. 19. 对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。In the case of the enterprises of western and central China and old industrial bases that are in real financial difficulties, the central government will continue to offer financial help. 20. 有条件的地方要率先实现现代化。The area

9、s with suitable conditions must take the lead in achieving modernization. 21. 该公司的主要经营范围包括: The business scope of the company covers the following areas: 22. 收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。The rewards may come slowly, but they are sure and tremendous. 23. 我吃得不多,睡得不好。I am unable to eat much or sleep soundly. 2

10、4. 新婚夫妇有数十位宾客陪同,坐着汽车到新房去了。The newly wedded couple, accompanied by dozens of guests, went to their chamber by car. 25. 全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。The Chinese people nationwide have developed from the stage of having enough to eat and wear to that of living a better-off life. 26. 小不忍则乱大谋。If one is not patien

11、t in small things, one will never be able to control great ventures. 27. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do yourwork well. 28. 没有调查就没有发言权。

12、He who makes no investigation and study has no right to speak. 29、天一天天冷起来了。It is getting colder day by day. 30、 尝试而失败还是比不尝试好。It is better to try and fail than never try at all. 31. 你三星期完成这项设计不容易。It was not easy for you to finish this design in three weeks. 32. 把钟拆开比把它装起来容易。It is easier to take a clo

13、ck apart than to put it together again. 33. 他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。They have done much more contributions for the state than we have. 34. 科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。The rapid advance of science and technology has presented both new opportunities and challenges to the development of Asia. 35. 中东有些地

14、区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。The social unrest and upheaval has not been put an end to in some regions in the Middle East. 36. 师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。The better/ closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching. 37. 迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。38. 世界各地举行了许多盛大的新年庆祝活动。Many gran

15、d new-year celebrations are held in the world. 39、没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。Without peace or political stability, there would be no economic growth. 40、在出席会议前,我有些急事要处理。I have some urgent business on hand before (attending) the meeting. . 41 她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。She has been talking in French for two

16、hours without any mistakes. 42、十万元以下的轿车的出现,激起了更多人购买私家车的热情。The appearance of cars priced at less than 100,000 yuan aroused the enthusiasm of more people for private cars. 43、 中国人民为此进行了长期不懈的努力。The Chinese people have made unremitting efforts to that end/for that. 44、 科学技术在一些领域取得重大突破。Breakthroughs were made in some areas of science and technology. 45、各项社会事业全面进步。All social undertakings developed. /The social undertakings developed in an all-round way. 46、 我们要进一步开创外交工作的新局面。We shall o

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号