论知识论的英文用语及其翻译哲学思想

上传人:l**** 文档编号:47395665 上传时间:2018-07-01 格式:PDF 页数:6 大小:184.37KB
返回 下载 相关 举报
论知识论的英文用语及其翻译哲学思想_第1页
第1页 / 共6页
论知识论的英文用语及其翻译哲学思想_第2页
第2页 / 共6页
论知识论的英文用语及其翻译哲学思想_第3页
第3页 / 共6页
论知识论的英文用语及其翻译哲学思想_第4页
第4页 / 共6页
论知识论的英文用语及其翻译哲学思想_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《论知识论的英文用语及其翻译哲学思想》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论知识论的英文用语及其翻译哲学思想(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、论 知识论 的英文用语及其翻译哲学思想?刘邦凡 杨炳钧提 要 知识论 一书的英文用语, 一方面体现了金岳霖先生对中西文化和思想异同的哲学理解, 另一方面也体现了他对语言翻译的哲学思考。他的翻译观很明 确: 从非唯主方式出发, 去认识( 翻译) 外物客观所与的对象语言。关键词 英文 外物 知识论 翻译一、 关于英文金岳霖( 1895- 1984) 先生的 知识论 ( 以下简称“ 此书” ) 一书的文字尽管通俗但富有学术味, 一个简单的词句蕴含丰富的哲理, 语句又多采用长句, 而且大量引用英文或外文, 或作例证, 或作分析, 或作比较, 或作参照, 或作对比, 或作阐明。共有九十多处使用或引用英文

2、, 涉及英语词汇或单词近三百个, 其中绝大多数是不易译的专业术语。事实上, 金岳霖先生称得上语言学家, 他不但在此书中有专篇论述“ 语言” ( 见此书第十五章) , 而且论语言方面的东西还散见于此书其它部分或章节。他对于语言特别是关于不同语言的相互翻译与沟通的很多见解或观点是深刻的, 其中很多观点也无疑是正确的。 他主张翻译要译意与译味并进才算得上完善的翻译的观点是他人未能提及的, 也是独创的。他认为, 译即思即化。总之, 他以一个哲学家的思想与眼光去研究语言, 这一点当今我国著名语言学家许国璋教授给与了充分的肯定。他在最近出版的 许国璋论语言 一书中引用了金岳霖先生 知识论中的许多论语言与翻

3、译的章节或段落, 足见对此书的重视。 下面我们讨论此书中的英文的详细情况。( 一) 此书的英文最多是用于对某一术语词义或某一需陈述的意义进一步的诠释或阐明。又分为三种情况, 一是引用在汉语中没有准确对应词的英语词, 不易译成汉语, 至少在当时是这样的; 二是为进一步阐明术语的意义, 让此书的读者更为深刻地领会与掌握术语的内涵与外延, 给出术语的英文对应词; 三是用英语长句解释某一术语或陈述, 让读者从另一个语言角度去领会和把握。此书中属于第一种情况的有如下这些: 1) 为使此书的读者领会与区分“ 假设” 的不同含义,分 “ 假设” 为三大类: hypothesis( 假设) ( 凡英文后括号内

4、汉语均系本文作者所译, 下同) , as-sumption( 设想) 和 postulate( 假定) , 而且前者“ 不必证明或证实” , 中者“ 有待于证实” , 二者都云南师范大学学报 Journal of Yunnan Normal University Vol. 30 No. 6 Dec. 1998?本文承蒙留法博士于奇智教授的审阅和指导, 在此深表谢意。有真假, 后者“ 有证实问题” 又“ 似乎不在证实” , 三者的“ 假” 不必一定是真的假( 详见 11 页、 31页、 66 页、 87 页、 924 页、 知识论 , 商务印书馆出版, 1983 年 11 月。以下只注页码。 )

5、 ; 2) “ 觉的定义在中英文都不容易下” , 英美人从前多用 consciousness( 触觉, 感觉) , 后来多改用 aware-ness( 知觉) ( 30 页) ; 3) “ 官觉内容” 是“ sense- data( 感觉材料) , sensibilia( 可被感知的事物) ,sensa ( 感觉对象) ” 三者的统称( 24 页) ; 4) 法律上被告与原告对于案件所采取的态度截然不同, 即有 accusatorial( 申诉的) 与 inquisitorial( 非难的) 的区别, 前者要求被告证明自己没有罪, 后者要求原告证明被告有罪( 37 页) 。第二种情况较多: 1

6、) “ 治逻辑学的人也许习惯于逻辑中心观, logiccentricity” ( 36 页) ; 2) 证明是“ proof” , 证实是“ verification” ( 53 页) ; 3) “ 正觉” “ 相当于英文中的 sensation 或 externalsensation, 而不相当于具有 sense- data( 感觉材料) 以为内容的活动” , 但 sensation 的涵义有少于“ 正觉” 之嫌( 125 页, 126 页, 165 页) ; 4) “ 官觉” 的意义大于或相当于 senseexperience( 165页) ; 5) “ 趋势” 有“ 本来有” 的意思,

7、“ 也有可以加以扶持运用而得发展底意思” , 英文的对应记号是 propensity( 189 页) ; 6) faith 即“ 信仰” , conviction 即“ 信念” ( 216 页) ; 7) 此书中的“ 意念” 相当于英文 idea 作为单字表达的意思, “ 概念” 也有英文单字 concept ( 335 页) ; 8) “ 空白的心” 原文为talula rasa( 拉丁语, 403 页) ; 9) “ 大概问题” 就是“ probability 问题” , calculusof probability就是“ 大概推算” ( 420 页) ; 10) particular 和

8、 special, 前者是“ 特殊” , 后者是“ 特别” ( 487 页) ; 11)“ 律” 字有两意, 一是 lex( 法律体学) , 一是 jus( 法律认可的原则和权利, 权力) ( 502 页) ; 12) “ 思议上的” 即 mental( 527 页) ; “ 连续” 即 continuum, “ 连级” 对应“ series” ( 559 页) ; “ 空气的” 对应complete( 621 页) ; “ 两极辞端” 就是 polarterms( 637 页) ; “ 等式” 就是 equation( 704 页) ; 13)“ 约俗学说” 英文说成“ convention

9、alism” ( 722 页) ; 14) “ 此处之所谓陈述句相当于英文中的declarative sentence” ( 831 页) ; “ 这自称或自认相当于英文字 claim” ( 859 页) ; 15) “ Instances指特殊的例证” , “ a thing 指例证中的特殊的事件或东西, kind 指类” ( 424 页) ; 16) 对于研究哲学的人说与写 logos( 逻各斯) , “ 对崇拜民主政治的人” , 说与写 democracy( 民主) , 各所寄托的情感是不同的( 795 页) ; 17) “ 众缘和合” 即 prehension( 36 页) ; 18)

10、 type 是“ 样型” , token 是“ 凭借” ( 787- 789 页) 。第三种情况有: 1) 罗素的“ 归纳原则” 用英文解释是: If in a great number of instances athing of kind is associated in a certain way with a thing of another kind and there is no in-stance to the contrary, then it is probable that a thing of the first kind is always similarly as-s

11、ociated with a thing of the second kind, and as the number of instances increases indefinite-ly, the probability approaches to certainty. ( 如果在众多事例中, 某类事物中一事物以一定的方式与另一类事物中的某一事物发生联系, 且没有与之相反的事例, 那么很可能第一类事物中的事物总是与第二类事物中的事物发生类似的联系, 而当这些事例无限增加时, 这种或然性就趋向必然性。 ) ( 420 页) ; 2) “ 命题底断定” 的主要成分之一就是“ 自称或自认” ,

12、主要成分之二就是“ 以自我为中心的情感” , “ 在断定活动中, 断定者与它所自认的命题呈现结合, 它们发生亲密的关系” 的时候,“ 我们也许会说: T he claiming subject identfies himself with the claim and the claimed propo-sitional occurrence” ( 断定主体把自己与断定及断定的命题事件视为一体) ( 860 页) 。( 二) 金岳霖在此书第十五章“ 翻译” 的论述中, 主张语言翻译意味并进, 即使不能完全译15第 6 期 刘邦凡等: 论 知识论 的英文用语及其翻译哲学思想出“ 味” 来, 译出部

13、分的“ 味” 也是必要的。他所讲的“ 味” 就是语言文字所传达的思想及情感, 这样的情感通过元语言的转换或诠释, 使掌握元语言的人能心领神会。但事实上, 这并不容易做到, 他在此书通过中英文对译的大量事例对此作了阐述。他举的事例有如下一些: 1) 中国人心目中的“ 麒麟” , 其意念与非洲的动物“ giraffe” 所表示的含义大不相同, 尽管这二者在英汉互译时成对等词, 但把“ 麒麟” 译成“ giraffe” 其“ 味” 未能完全溢发( 386- 387 页) ; 2) “ I love you” 与“ 我爱你” 在其各用寄托的情感上, 也不完全相等( 827 页) ; 3) “ 英国人看

14、见 rose 和中国人看见玫瑰大不相同” , 把中国的“ 玫瑰” 译为英国的“ rose” , 也不尽准确, 中国人的“ 玫瑰” 蕴涵丰富情感及思想, 并非“ rose” 能传达的( 282 页) ; 4) 有些“ 在意义上相当的字不能引起相当的意味” ,“ 大江东去” 中的“ 大江” 虽然可以译成“ big river” 或“ great river” , 但“ 大江” 所寄托的情感却难让英美人去感受到。中文的“ 子曰” 与英文“ andThe lord said” 也有类似的道理( 281- 283 页) 。当然, 君、 皇帝、 太太、 哥哥与 rule, emperor, wife, e

15、lder brother 的情况也是一样的( 283 页) 。 语言是各种情感的寄托, 这使得两种语言的对译译意容易, 译味难! 译意只需另一种表达, 译味则需要“ 化” ; 5) 对于文字本身, 持不同的母语的人也有不同的情感, “ 中国人对于 父子 两字所有的情感, 决不是英美人对于 father and son 这几个字所有的” , 反过来, 英语中的 Father 和Son 所蕴涵的宗教意义也是汉语 父子 所没有的( 800 页) ; 6) 中国人已无“ 君” , 英国人还有“ king” , 美国人从来没有。到中国来留学的英美学生即使认得汉语词“ 耶稣圣诞节” , 但他们对于“ 耶稣

16、圣诞节” 这几个字和对于“ Christmas” 这个英文词所产生或寄托的情意是大不相同的( 80页) ; 7) 至于“ 道” 与“ logos” ( 817 页) , 兰花的“ 兰” 与 orchid, “ 空谷” 与“ empty valley” ( 824页) , 不论是在文字本身或字型上, 还是在文字意义上, 前者所寄托的情感的意味深长远非后者所能表达的; 8) “ 句子底综合的意味” 更非一般的翻译所能传达的, 把“ 大江流日夜” 所引起的“ 思古幽情” 传达于英语中的困难, 与把“ T hat which we call a rose by any other name wouldsmell as sweet” ( 既是玫瑰, 取与他名亦芳香) 这样一句情感丰富的英文译成汉语所遇到的困难, 是同一的( 810 页) 。( 三) 金岳霖先生认为在意味不可兼得的时候, 应偏重于意。众所周知, 对于起源与形成过程完全不同的两种语言而言, 完全对等意义( 还不包括上文所说情景意义) 的字、 词、 句实

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号