首版尾版a6版

上传人:ji****n 文档编号:47351454 上传时间:2018-07-01 格式:PDF 页数:11 大小:332.14KB
返回 下载 相关 举报
首版尾版a6版_第1页
第1页 / 共11页
首版尾版a6版_第2页
第2页 / 共11页
首版尾版a6版_第3页
第3页 / 共11页
首版尾版a6版_第4页
第4页 / 共11页
首版尾版a6版_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《首版尾版a6版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《首版尾版a6版(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、首版尾版A 6 版2 0 0 9 年1 1 月2 7 日A 0 6 新闻何厚铧纵论年施政路 “一国两制”的落实不是一代人的事还有一个月,澳门回归祖国整整1 0 周年。 1 0 年前,家世显赫的何厚铧 在4 4 岁之龄以绝对高票数当选澳门特区首任行政长官。近日,任期只剩一个 月的何厚铧特意会见内地媒体代表详述施政得失谈“一国两制”港澳办副主任张晓明盛赞澳门的“一国两制”实践非常成功,并且认为 澳门和香港的“一国两制”实践经验存在区别。在何厚铧看来,他把这种成 功的经验归功于自身具有的“独特条件”。记者:作为澳门“一国两制”的亲历者,您怎样看澳门“一国两制”的 实践?何厚铧:“一国两制”在澳门的落

2、实,通过全体澳门居民的共同努力, 取得了一定的成效。成功的重要因素是对基本法和政策的认知,加上澳 门有独特的历史条件,立法会主席、审判院院长和我,都参与过澳门 基 本法的起草过程。在这个过程中,我们三人建立了特殊的关系,对基本 法的认识有统一的思想。所以从这一点来看,整个治澳的基础比较稳固, 是落实“一国两制”的有利条件。记者:我看到有评论说回归后您是澳门的开发者。回顾这1 0 年,您觉得 自己给澳门带来了什么?何厚铧:“一国两制”是新事物,我想每一位做这个实践的人都是开发 者。和回归前的香港相比,澳门的条件和资源都比不上它。所以说,“澳人 治澳”真的是从零开始,甚至在很多方面是从“负”开始,

3、比如回归前澳门 经济就是负增长的。这意味着我们在治理时可能要付出一定的代价,当然代 价也是宝贵的,经验就是财富。记者:回归1 0 年来,您觉得政府工作的进步如何?何厚铧:政府工作的成就是有的,但是必须看到与市民和社会发展要求 相比,还有一段的距离。对于澳门来说,我们需要保持相对的稳定,我们需要时间去训练,去培 养人员的公务员文化,而且每一个公务员背后都有一个家庭,在这个人口仅2 0 0 9 年1 1 月2 7 日A 0 6 新闻几十万的地方,很容易动摇社会基础。没有稳定,何言社会发展。我始终认 为,“一国两制”的落实不是一代人的事。记者:您认为澳门未来的产业发展方向在哪里?何厚铧:无论从历史还

4、是澳门的整体经济客观条件上,博彩业都还有一 段比较长的时间将主导澳门整体的经济发展,这是客观的事实。但我认为必 须强调博彩业的发展要有序,下一步特区要严格控制博彩业发展的态势和规 模。记者:退休后有什么打算?何厚铧:还没有时间打算(笑)。但是不可以做的事情就非常明确,因 为最近澳门行政会已经讨论了 “行政长官与主要官员通则”,对卸任长官 其中一个规限就是“过冷河三年”。意思是卸任后第一年除了中央或现任行 政长官委派工作外,基本不能从事任何工作,另外两年所有工作都需要经在 任行政长官批准和同意,并且要通过一定的行政程序。这个法案目前已经完 成,短期内将提交立法会。因此我根本没需要安排自己的后路啊

5、。记者:会考虑经商、投入博彩业或加入社团吗?何厚铧:9 9 . 9 9 都不会经商。作为卸任的行政长官,无论在任何一个 公司工作,都离不开要和政府打交道,难道要因为我是旧行政长官而给我面 子吗?社团工作也不会参加,因为做社团负责人也同样要和政府打交道。以 我个人的性格和宗旨,一定不会去做。同样地,对于下任行政长官和下届政府,我无论是现在还是卸任后,都 不评政不议政不公开谈论,是对自己的要求,也是作为政治人格与纪律的要 求。卸任后如果能享受一下悠闲生活,就是最大的乐趣了。我希望能以一 种“慢生活”来作为对自己过去工作的奖励。(摘自1 1 月2 0 日广州日报 作者 邱瑞贤赵琦玉)2 0 0 9

6、年1 1 月2 7 日A 0 6 新闻2 0 0 9 年1 1 月2 7 日A 0 6 新闻这里一切都依法进行 直面德国煤矿安全生产历史上,德国也经常发生矿难,但如今德国的矿山安全闻名全球。记者最近到德国北部伊本布伦煤矿采访,了解安全生产情况。这是德国 最北部的无烟煤矿,也是欧洲最深的煤矿,拥有员工2 7 0 0 人,年生产高级无 烟煤1 7 0 万吨。在下井前,我们不仅穿上干净的工服、戴上安全帽、挂上探照灯,别上 氧气袋,而且每人都扣上一个火柴盒大小的发射器。矿井安全管理人员说, 发射器的信号跟地面控制中心相连,控制中心能够随时了解出现危险矿工周 围发生的情况并立即采取措施。安全管理人员不许

7、记者携带数码相机下井,并且说,在电池未经严密安 检之前,相机一概不能进入井下,只有德国最高煤矿安全管理当局才可以发 放特别许可,但核查时间长达数周。升降梯一直把我们带到地下1 3 5 0 米处。一条宽宽的拱形巷道出现在眼 前,巷道的高和宽都近1 0 米。巷道两侧每隔1 0 米左右装有日光灯,能见度很 高。巷道壁最外面由密密排列的粗钢条固定,往里是厚厚的水泥层,再往里 又有间隔紧密的钢钎深深插入煤层里固定住煤层。除了常规灭火器外,巷道顶端每隔数1 0 米悬挂着许多装满水的篮状塑料 容器。安全人员说,在发生爆炸时候,这些装置会被击碎,储存的水会帮助 阻止爆炸后的火势蔓延。巷道里一个瓦斯吸收装置正在

8、运作。负责操作的矿工说,这个装置延伸 到煤层3 0 0 米深处,所有瓦斯通过粗大的管道通向地表,9 5 得到有效利 用。整个矿山装有一个自动断电的系统。当瓦斯浓度超过1 5 警戒线时, 所有矿山用电就会自动脱闸。安全人员说,这种自动断电机制渗透到每个安 全领域,连矿井内新鲜空气输入不够量,矿井也会立时停工。他们说,一旦 发生瓦斯爆发,矿工首先启用携带的氧气袋,而巷道每隔2 5 米处安放的强力 氧气呼吸装置,则供瓦斯浓度过大时使用。2 0 0 9 年1 1 月2 7 日A 0 6 新闻矿井最深处与地面监控中心联系通畅。走在巷道里,不时听到监控中心 传来的清晰指令。安全部门负责人阿豪斯先生说,事故

9、发生时,通讯系统会 立即把情况报告监控中心,相关人员都会迅速赶到现场。记者随后在地面监 控中心看到,数十部电脑以及电视屏幕显示着每个重要工作地点的情况。所 有监控人员都目不转睛地盯着面前的电脑或者是电视屏幕。这里一切都依法进行。德国有关法律规定,运营者必须要采取各种必要 措施保证矿山安全生产。其中包括安装所有必要的安全生产设施,引进每一 种新出现的重要安全生产技术。伊本布伦煤矿还通过各种可能措施动员矿工 积极履行安全职责: 不断开展有趣的安全生产知识竞赛,长期无事故的矿工 将获得加薪等等。矿山安全管理人员全天不间断检测井下安全,德国国家安全生产部门每 周也派人到井下突击检查。矿工投保的工伤事故

10、保险联合会的安全专家也不 定期巡查矿井。阿豪斯说,这里所有的矿工都经过了至少3 年的矿业学校和矿山实际工 作的培训。在正式成为矿山职工之前,他们必须通过矿山组织的集中安全生 产培训。在工作中,他们还要定期接受培训。安全意识从最高管理层开始, 深深印在了伊本布伦煤矿每个员工的头脑里。(摘自1 1 月2 3 日宁夏日报)2 0 0 9 年1 1 月2 7 日A 0 6 新闻 外国政要译名背后的故事美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍说,对于以前“欧巴马”和“奥巴 马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将 统一使用“欧巴马”。奥巴马还是欧巴马?若要追溯到译名源头,一般来说,外国

11、领导人的姓 名翻译工作由中国唯一的综合性译名单位新华社译名室来完成。现任美国总统的全名在新华社的译名库里是 “贝拉克侯赛因奥巴 马”,这一姓名自2 0 0 4 年1 1 月3 日以来一直沿用至今。译名室负责人衷爽表 示,奥巴马这个姓氏在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍,这么多年一直这 么翻译。实际上,关心自己中文译名的外国政要还真不少。 2 0 0 3 年,被西方称 为“强人”的时任柬埔寨首相洪森宣布将其中文名字更名为“云升”,他希 望自己有个更好的中文译名。当地有报章还说,金边的一位华人占卜师也为 首相的中文译名发表了看法,认为 “云升”比“洪森”的寓意好。为此, 柬埔寨方面通过中国外交部致函

12、新华社,新闻部国务秘书乔卡纳里表示 “ 希望新华社今后对首相的改名予以理解”。改名之后,麻烦却接踵而至。当时华文媒体亮出“云升”这个名字后, 许多读者就不断打电话询问柬埔寨是不是换了新首相。更要命的是在政府部 门颁布一些具法律效力的文件中,两个名字竟然同时存在,一些法律上的麻 烦就不可避免。果然,不到一年,新华社便收到外交部来函,通知恢复洪森 的原中文译名。但偶尔也有例外的。比如法国总统萨科齐的名字就经过改动,原名“萨 尔科奇”经法国政府要求改成“萨科齐”,他的夫人也由“布吕尼”改为“ 布鲁尼”。据新华社译名室译员李振洁解释,由于名字改动时,萨科齐刚刚 当上总统,影响力远非今日,所以没有形成很

13、大的冲击。许多人想不到的 是,从上个世纪五十年代初开始,新华社译名室便开始管理起中国大陆全世 界的人名。凡是在中国大陆的报刊、书籍、广播电视中露面的外国人名,都 与他们的工作息息相关。2 0 0 9 年1 1 月2 7 日A 0 6 新闻最初的译名工作还跟“意识形态”挂钩。据前外交部翻译室主任过家鼎 介绍,过去的侵朝美军司令李奇微(R i d g w a y )原本译为 “李奇伟”,后 来将 “伟大”的“伟”改成了“微小”的“微”。“这是有意要贬低一 下。”而随着中国不断走向世界舞台,“译名用字忌含褒贬”的规则也深入 人心。在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原 则。例

14、如许多驻华使节喜好起地道的中文名,比如历届的美国驻华大使们, 从恒安石、芮效俭、尚慕杰到如今的洪博培,每个人都早早定好了自己的中 文名字。由于早期的初始译著、译名个性化十足,延续至今形成了林林总总、五 花八门的历史遗留译名,尽管从科学角度考证这些译名不符合标准,但由于 已为中国人熟用并耳熟能详,改了反而容易产生歧义且引发争议,便仍保留 旧译:比如凯瑟琳女皇为叶卡捷琳娜,萧伯纳不必改为伯纳萧,仲马不必 改为杜马,安徒生不必改为安德森,福尔摩斯就没有必要变成霍姆斯,拿破 仑也不需要变成纳波里昂,哪怕其中被冠以一个刺眼的“破”字。2 0 0 8 年,译名室迎来一次前所未有的挑战。两个星期内,当时译名

15、室的 七人小组要为参加北京奥运会的3 6 0 0 0 位外国人翻译正确的中文名字,甚至 连马匹的名字也需要翻译。译员们经常碰见土著语甚至光怪陆离的民族语言。比如柬埔寨的姓名是 姓在前名在后,并且贵族有姓而平民无姓,老挝则相反;前也门国王正式用 名有1 1 段,真正的名字是第七段的“艾哈迈德”。与这些艰巨的翻译任务相比,让译员们更头疼的则是外界常常“望文生 音”。译名室原负责人李纯曾举过最典型的 “拉丹和拉登译名之争”和“ 国际金融大鳄索罗斯被错翻”两个典型例子,“拉登是媒体根据英语发音译 的,但拉丹的名字来自阿拉伯语,阿拉伯语系里根本没有登这个音节,所以 只能译成拉丹。从这点可以看出民间望英文

16、而音译的做法是不负责任的。绍 罗什错译成索罗斯也是同样的原因。因为他是匈牙利人,按照标准应该翻成 绍罗什。 ”这些被译员们戏称为互联网时代带来的“弊端”。译名室的“权威性”2 0 0 9 年1 1 月2 7 日A 0 6 新闻在信息如此畅通的年代开始“打折扣”,许多不严谨的翻译流传到网上很可 能造成很大的影响。 (摘自1 1 月1 9 日国际先驱导报作者 漆菲)2 0 0 9 年1 1 月2 7 日A 0 6 新闻 说法公交车上都有 “老弱病残孕”专座,为啥火车上就没有呢?1 1 月1 日下午,残疾人栾启平、谢文强将一份状告铁道部的行政起 诉状用特快专递寄往了北京市第一中级人民法院。他们要求法院确认:铁道 部在其运营管理的列车上未设立残疾人专座的行为违法所有的科学家都应该固执,都要觉得自己是对的,否则不会成功。2 0 0 9 诺贝尔物理学奖获得者高锟这本书不是讲述我哥哥奥巴马的,甚至不是我。它讲述的是一种特殊的 父子关系,父子之间有着惊人的相似,他们有同样的盲

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号