2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线

上传人:子 文档编号:47297135 上传时间:2018-07-01 格式:PDF 页数:9 大小:459.57KB
返回 下载 相关 举报
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线_第1页
第1页 / 共9页
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线_第2页
第2页 / 共9页
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线_第3页
第3页 / 共9页
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线_第4页
第4页 / 共9页
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 2015 年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题2015 年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 1 词条中期选举沪港通M 型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2 应用文写作作为发言人 有 60 名外国留学生来参加 中国传统文化研修班 写发 言稿 600 字 3 800 字作文以上善若水和智者乐水漫谈 为题 写作文第六章 句子的翻译词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。

2、另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。6.1 英汉句子结构的对比在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了, 但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的, 要么不利落, 要么不地道。这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上, 而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还很大的差别。这主要表现如下:英语主语突出,汉语主题突出

3、;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。6.2 英语主语显著,汉语主题显著在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。英语的句子通常是“主语+谓语”结构, 而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。主题

4、即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。例如:1)This route to Boston takes too long.到波士顿走这条路费时太多。2)I dont believe such lies.我不相信这些鬼话。3)Seeing is believing.资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 眼见为实。这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。但是汉语句子往往并不遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如:4

5、)他会干这种事我不相信。译文一:I dont believe that he should have done such things.译文二:That he should have done such things I dont believe.5)在桌子上他放了一本书。译文一:On the desk he put a book.译文二:He put a book on the desk.6)昨天的事多亏你帮忙。译文一:Thank you for your help yesterday.译文二:I owe you a lot for your help yesterday.这里,例 4 的主

6、题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,“译文二” 尽管在结构上看上去更像原文, 但是却不太自然。 例 5 的主题是个介词短语,译成英语只能译成状语。例 6 的主题虽然是个名词词组,但是它显然游离于“主谓”结构之外,不能译成英语的主语。当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成“主语+谓语”的结构,例如:7)His learning I admire, but his character I despise.(可还原成:I admire his learning, but I despise his character.)他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。8

7、)Money, Mr. White has; house, he has not.(可还原成:Mr.White has money, but he does not have a house.)资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 钱,怀特先生是有的;但房子,他却没有。9)His pride and prejudice had led him into great error. That error he determined to recant.(第二句可还原成:He determined to recant that error.)他的傲慢与偏见使他犯了很大的过失。这个过

8、失他是决心挽回的。由于英汉两种语言在句法结构上的这种差别,英译汉时,我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达, 而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语;汉译英时则相反,一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的主语予以明确化。6.2.1 英语句子中主语的处理一般来说,英语句子译成汉语时句中主语的处理可采用以下方法:一、照搬过来,译成主谓结构;二、译成“主题+述题”结构;三、译成无主句;反之,汉译英时则必须为英语句子找到合适的主语方可下笔。具体如何处理,主要应看上下文语境的需要以及译入语行文习惯的需要。(一)英语主语译成汉语主语(主语对译)我们说汉语是主题显著

9、的语言,但这并不是否认汉语中也有大量主谓结构的存在,而是说汉语中主题述题结构相对于主谓结构而言要突出得多,与英语相比尤其如此。所以,在将英语主谓结构译成汉语时同样也可以采用汉语的主谓结构,而且通常还可直接选用英语原句的主语来充当汉语译句的主语。例如:10)Ive been giving the thought some consideration.我一直在琢磨这个问题。11)Each time I am in an African village, I dream about getting to a city.每次身处非洲的村庄,我就会幻想来到了一座城市。12)His left hand w

10、as still cramped, but he was unknotting it slowly.(E. Hemingway, The Old Man and the Sea)资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 他左手仍旧抽着筋,但他正慢慢得在把它舒展开来。(吴钧燮 译)13)Those old apple trees that were cut down last winter will give us wood for the fires most of this winter.去年冬天砍倒的那些老苹果树差不多够今年冬天烧火用的了。14) This will star

11、t to fan inflation fears, thereby handcuffing Japan s ability to competeeffectively with low-cost producers of Asian NICs.这种情况就会煽动起对通货膨胀的恐惧,从而束缚日本有效地同亚洲新兴工业国家低成本制造厂家进行竞争的能力。15) Groundwater, which in its natural state is more protected than surface water, is thepreferred source of drinking water for

12、cities.在自然状态下,地下水比地表水水质好,是城市居民理想的饮用水源。这种以主语译主语的方法在英译汉中用得十分普遍。汉译英也可以采用同样的方法。例如:16)我的表妹在剑桥攻读博士学位。My cousin is working for a Ph.D. degree at Cambridge.17)五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。(毛泽东,新民主主义论)The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.(二)改变原句主语英汉虽然都有主谓结构,但并不总是对应的。有时候

13、,英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言的表达习惯。汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语,为英语译句物色一个适当的主语。例如:18)Electricity can pass through the carbon grains more easily when they are pressedtogether than when they are spread apart.资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 碳粒聚集时,电流在碳粒中的传导比碳粒分开时较为容易。试比较:电流在碳粒聚集时比在碳粒分开时更容易通过碳

14、粒。19)A modern post office handles more mail in a day than the colonial carriers handled in a whole year.一家现代邮局一天处理的邮件比殖民地时期的邮差一年处理的还要多。试比较:一家现代邮局一天之内比殖民地时期的邮差在整整一年的时间里处理更多的邮件。20)The only men with any medical education were the Jews; they studied in Arabia.只有犹太人受过一些医学教育,他们是在阿拉伯学会的。试比较:唯一受过一些医学教育的人是犹太

15、人,他们是在阿拉伯学会的。21) Areas which are far from the sea or sheltered by high mountains usually receive air that has already lost all, or nearly all its humidity.远离海洋或被高山所挡的地区迎来的风全部或几乎全部失去了水分。试比较:远离海洋或被高山所挡的地区通常迎来了全部或几乎全部失去了水分的风。22)All weight is lifted from my limbs; I am one with the night.我四肢虚灵,与黑夜融为一体。(中国翻译1998 年,第 1 期,第 24 页)试比较:所有的重量都被从我的四肢上抬起来,我与黑夜融为一体了。23)Hopkins gave Victor Henry a sad smile, and a brilliant light came into his large eyes.霍普金斯对维克多亨利苦笑了一下,大眼睛里闪现出明亮的光芒。(中国翻译1998 年,第 1 期,第 24 页)试比较:明亮的光芒来到了他的大眼睛里。24)这种水泵的主要特点是操作简便。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 w

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号