从文体学角度论商务英语合同的中译

上传人:豆浆 文档编号:47249713 上传时间:2018-07-01 格式:PDF 页数:54 大小:1.37MB
返回 下载 相关 举报
从文体学角度论商务英语合同的中译_第1页
第1页 / 共54页
从文体学角度论商务英语合同的中译_第2页
第2页 / 共54页
从文体学角度论商务英语合同的中译_第3页
第3页 / 共54页
从文体学角度论商务英语合同的中译_第4页
第4页 / 共54页
从文体学角度论商务英语合同的中译_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

《从文体学角度论商务英语合同的中译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文体学角度论商务英语合同的中译(54页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、湖南师范大学硕士学位论文从文体学角度论商务英语合同的中译姓名:潘兰兰申请学位级别:硕士专业:英语语言文学翻译理论与实践指导教师:黄振定20040401摘要经济合同因特殊的社会功能导致其特殊的文体特点,这是翻译商务合同文献时应把握的关键。本篇论文旨在从中英文商务合同的文体特点出发,运用对比分析的方法,探讨英文商务合同的中译问题。文章通过大量具有代表性的实例,分析了中英文商务合同在词汇、句法及语篇三个文体层次上的异同点,深入探究了各个层次上的中译技巧与方法;同时提出了英文商务合同中存在的三对矛盾以及中译时如何再现,最后预测英文商务合同中译的发展趋势。引言部分开门见山提出本文写作的目标及意义,并大胆

2、提出了关于英文商务合同中译问题的四点假设。第一章系统分析和比较了中英文商务合同文体异同点在词汇、句法及语篇三个层次上的具体体现a ,相同点:词汇层包括运用大量古语词、正式( 法律) 词汇及专业术语:句法层包括:单词类型一频繁使用名词、动词及一些固定的连词、副词,很少或不用代词;句子类型以陈述句和条件旬为主,无疑问、祈使语气。语篇层则表现为词汇重复、平行结构和极少使用代词,以用作衔接手段。不同点:词汇层:英文商务合同中常出现同( 近) 义词的并列使用,而中文商务合同没有此特点。句法层:单词类型英文商务合同中名词居多,且有大量介词、冠词;而中文商务合同以动词为主,无冠词;词组而践问题。臂先提出了商

3、务合同翻译的根本原则及对译者、译品的要求、本文以中英文商务合同文体的异同点为基础,结合大量的实例,分别探讨了三个层次上的中译技巧:在词汇层次,可适当运用一些古汉语词、正式词来体现原文的正式风格;在句法层,可以将名词和介词转化为动词,将后置修饰语前置,也可保留或改变状语位置。本文还讨论了英文商务合同中长句的翻译技巧一包孕、分切、倒置、拆离、器焉纂鬃嚣篡豢鬻尹肺坳悃前秒量使用代词或适当词汇重复等翻译要点。第三章独到地提出了一个全新的问题英文商务合同中三对矛盾,即准确原则v s 模糊信息,简洁原则V S 复杂结构,固定套语v S 多种信息都属于商统一性也,却有着不可分割的统一性,而且在中译时这三对矛

4、盾的最后为结论部分。在指出本文的独到之出与不足之处的同时,预测了商务合同翻译的发展趋势,即更简单化、公式化和对等化。最后提出了一些合理的建议,如中文商务合同的英译也是一个极有研究价值的课题,以及可以从非文体学的角度( 法律、功能等) 来探讨英文商务合同的中译问题。嘉霎雯商务喜霎合瀑翻译技巧商务合同阿兰对矛盾 阈媛j 赘商务合同翻译标准商务合同j 锄两爵、叫,羹、0A b s t r a c tB u s i n e s sc o n 仃a c tr e 画s t e rc o n v e y sp a r t i c u l a rs t y l i s t i cf e a t u r e

5、si nf e 彻so fi t ss p e c i a ls o c i a lf h n c t i o n ,W 1 1 i c hi sm ek e yp o i n ti nc o n 仃a c t拄a n s l a t i o n T h i st h e s i si sas t I l d yo nE - Ct r a n s l a t i o no fb u s i l l e s sc o n t r a c t so n 也eb a s i so fs t y l i s t i cc o m p a r i s o nb e 觚e e nE n d j s ha

6、n dC h i n e s eb u s i n e s sc o n t r a c t s W i t hac o n s i d e r a b l en u m b e ro fc o n V i n c i n ge x a n 】p l e s ,m i st h e s i sd e m o n s 打a t e ss 州i s t i cs i m i l a r i t i e sa n dd i 行色r e n c e sa t 吐l r e el e v e l s 一1 e x i c a ll e v e l ,s y n t a c t i c1 e v e la

7、 n dt e x t u a l1 e v e l 1 e a n w h i l e ,r e l e v a I l t 打a n s l a t i n gt e c h n i q u e sa tm ea b o v e l f e el e v e l sa r ed i s c u s s e di nd e t a i l I na d d i t i o n ,t h r e ep a r a d o x e si nc o n t r a c tE n 百i s ha r ea l s op r e s e n t e dmo r d e rt of a c i I i

8、t a t et h e 仃a n s l a t i o no f b u s i n e s sc o n 日a c t s 矗1t l l ei n t r o d u c t i o np a I t ,m et 1 1 e s i sp u t sf o m ,a r dd i r e c d yi t so b j e c t i V e商ds i 盟i f I c a l l c e T h e n ,f o u rh y p o f l l e s e so nt 1 1 es t y l 枷cf e a r u r e so fC h i n e s ea I l dE n

9、百i s hb u s i n e s sc o 玎廿a c t sa r es u g g e s t e dt op a v em e 、v a yf b rt h ef o o w i n gd i s c u s s i o n s T h ef i r s tc h a p t e rm a k e sad e t a i l e ds 够l i s t i cc o n l p a r i s o nb e 觚e e nE n g l i s ha I l dC h i n e s eb 憾i n e s sc o 曲a c t sa t 也r e el e v e l s ,:i

10、 n c l u d i n g :S i m i l a r i t i e s 1 a tm e1 e x i c a ll e V e l :丘e q u e n tu s eo fa r c h a i cw o r d s ,c a r e f u lc h o i c eo ff o m a lo rl e 誊a lw o r d sa n dl u l i q u et e m i n o l o g i e s ;2 a tt h es ”t a c t i cl e v e l :p r e f e r e n c ef o rv e r b sa n dn o l l I

11、l s ,al i m i t e dn u m b e ro fc o 坷u n c t i o n s ,a d j e c t i v e sa n da d v e r b s ,s c a r c eu s eo fp r o n o u n s ;d o m i n a n c eo fs t a t e m e n t s 觚dc o n d i t j o n a lc l a u s e sw i t h o u ta n yi n t e r r o g a t i v ea 1 1 di m p e 豫舡V em o d e ;3 a tt h et e x t I l

12、a ll e V e l :1 e 妇c a lr 印e t i t i o na n ds c a r c 时o fp r o n o u n sa sc o h e s i v ed e v i c e sa n d 丘e q u e n tu S eo fp a r a l l e ls 协l c t I l r e si n t e m so fl a y o m D i 仃b 他n c e s 1 a tm el e 妇c a ll e v c l :E n g l i s hb u s i n e s sc O m r a c t so f t e ne m p l o y 也dc

13、 o o r d j n a t i o no fs y l l o n y m sw h i l eC h i I l e s ev e r s i o n sn e v e ra 1 1 0 ws u c haf 毫a t l l r e ;2 a tm es y n t a c t i cl e v e l :E n d i s hb u s i n e s sc o n t r a c t sr e s o r tt on o u n s ,p r e p o s i t i o n sa n d 枷c l e s ,c o m p a r e dw i t hs c a r c 时o

14、 fp r e p o s i t i o n sa I l dn ou s eo fa r t i c l e si nC h i n e s ev e r s i o n s 1 1 1a d d i t i o n ,E n d i s hb l l s i n e s sc o n 廿a c t sp r e f e I o I n i n a l酉o u p sa n dp o s t m o d i f i e r sw h i l ei nC h i n e s eb u s i n e s sc 9 n t r a c t sv e r bp h r a s e sa n dp

15、 r e - m o d i 6 e f sa r em o r e 矗e q u e n t l yu s e dT h es e c o n dc h 印t e ri st h em o s ti m p o r t a n tp a r to f t h e 也e s i s ,c o V e f i n gt 1 1 e o r ya n dp r a c t i c eo fE C 仃a l l s l a t i o no fb u s i n e s sc o n 仃a c t s F i r s t l yp r i n c i p l e so fc o n 廿a c t 舰

16、n s l a t i o na T l dr e q u n m e n t sf o r 仃a I l s l a t o r sa n d位m s l a f i o n sa r ee l a b o r a t e d H e r et h ea u m o rs y s t e m a t i c a l l ye x p l o r e ss o m es l a I i n gt e c h I l i q u e sa tm em e n t i o n e dt h r e el e v e l sr e s p e c t i v e l y 心t ot h el e x i c a ll e v e l ,a I l c i e mC h i n e s ew o r d sa 1 1 df o m a le x p r e s s i o n sm a yb er e s o r t e dt o A tm es y n t a c t i cl e v

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号