翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译为辅译文要符合现代

上传人:飞*** 文档编号:47103202 上传时间:2018-06-29 格式:PDF 页数:5 大小:11.87KB
返回 下载 相关 举报
翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译为辅译文要符合现代_第1页
第1页 / 共5页
翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译为辅译文要符合现代_第2页
第2页 / 共5页
翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译为辅译文要符合现代_第3页
第3页 / 共5页
翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译为辅译文要符合现代_第4页
第4页 / 共5页
翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译为辅译文要符合现代_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译为辅译文要符合现代》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译为辅译文要符合现代(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原 则、步 骤和方法。翻 译 的基本原 则是直 译为 主意 译为辅 译文要符合现代汉语习惯 做到明白、流畅、简 洁。翻 译时 既要字句 对应 又要根据需要进行必要的 调整使 译文完整准确得体。文言文翻 译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名 词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与 现代汉语 意思相同的保留不译。如: “庖丁 为文惠君解牛 ”中的 “文惠君 ”。(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来将数量词和分数相 应部分 补足。如: “ 果地震 陇西”中省去了 “于” 。(3)删:指将那些无意义或没有必要 译出的 词删

2、 去不 译如同 义连 用的 实词 或虚 词中的一个有些关联词语 、结构助 词 以及偏 义复词中的陪 衬部分都可略去不译。如: “ 夫六国与秦皆诸侯”中的 “夫 ”可略去不 译和 “初奉使往来无留北者”中 “往来 ”是偏 义复词陪 衬部分 “来 ”也没有必要译出。(4)换:指如果古文中的单 音词现 代汉语变 成了双音 词古文中的 单音词 在现代汉语变 成了另外一个单音 词古文中的 词语 在现代汉语变 成了另外一个 词语 古文中的 说法现代汉语变 成了另一种 说法翻 译时 都应换 成 现代汉语 。另外 词类活用 词应该换 成活用后的 词 通假字也 应换 成本字。如: “ 乃使蒙恬北守藩篱”中的 “

3、藩 篱”应译为 “边 防”。“万钟于我何加焉 ”中的 “万钟”应译为“高官厚禄 ”。(5)调:即有些句子(宾语 前置、 谓语 前置、定 语后置、介 宾短语后置、互文 见义语 句等)在翻 译时词 序或 语序需要 调 整使之合乎 现 代汉语习惯 。如: “ 何谓得之于心 ”应翻译为 “什么叫在心里得到它呢”;“石之 铿然有声者 ” 应翻译为 :“ 铿然有声的石 头。”(6)贯:即意 译。所 谓意译 就是在不 违 背原文意思的前提下按照原文的意思用比较准确的 现代汉语 将其翻 译出来。因 为古代 汉语 有些句子中的某些词语 在 现代汉语 里没有与之相对应 的词或者句子的 结构表达方式比较特殊如果用直

4、译的方法 译出来以后不符合现代汉语 的 规范所以只好采取意 译的办法。如: “ 诚宜开 张圣听以光先帝遗德。 ”这个句子中的 “开张”是扩 大的意思 “圣听 ”是对皇帝听闻的一种尊敬的 说法 现代汉语 没有与之相 对应 的词 只能根据原文的意思来翻译。整句 话可译为“确实应 当广泛听取群臣的意见用来 发扬 光大先帝 遗留下来的美德。”古文今 译 方法:1直 译所谓直译 是指 紧扣原文按原文的字词和句子 进行对等翻 译的方法。它要求忠实 于原文一 丝不苟确切表达原意。例 1:原文:樊 迟请 学稼子曰:“ 吾不如老 农。” 译文:樊 迟请 求学种庄稼。孔子道:“ 我不如老 农。” 原文: 请学为圃

5、。子曰: “ 吾不如老圃。” ( 论语 子路)译文:又 请求学种菜蔬。孔子道:“ 我不如老菜 农 。” 上面的 译文紧扣原文字 词落实句法 结构基本上与原文 对等。 但对直译不能作 简单 化的理解。由于古今汉语 在文字、 词汇 、语法等方面的差异今译时对 原文作一些适当的调整或增 补词语 也是必要的。例 2:原文:逐之三周华不注。( 齐晋鞌之战)译文:晋 军追赶 齐军 围着 华不注山 绕了三圈。译文在 “ 追赶 ” 前补上了省略的主语“ 晋军” 按照 现代汉语 的表达 习惯 把状 语 “ 三” 调整为补语 。如果拘泥于原文 译 成“ 追赶他 们三圈 围绕华 不注山 ” 就不符合 “ 达” 的要

6、求。2意 译所谓意译 是指在透 彻理解原文内容的基础上 为体现原作神韵 风貌而 进行整体翻 译的今 译方法。 这种方法多用来翻 译诗 歌。例 3:原文:凌余 陈兮躐余行左骖殪兮右刃 伤。 霾两 轮兮絷四马 援玉枹兮 击鸣 鼓。 天时坠 兮威灵怒严杀尽兮弃原野。(楚辞 九歌 国殇)译文: 阵势 冲破乱了行车上四 马一死一受 伤 。 埋了两 车轮 不解 马头 韁 擂得 战鼓咚咚 响。 天昏地黑鬼哭神号片甲不留死在疆场上。(郭沫若屈原赋今译)由上面的 译文可以看出意译不强求字、 词、句的 对等而着重从整体上表达原作的内容力求体现原作的风采神韵 译法比直 译灵活自由。但对学习文言文来 说 应该坚 持用

7、直 译的方法作今 译练习 只有 这样才能切 实提高 阅读 文言文的水平。古文今 译 常见错误 :1?因不了解字词含义 造成的 误译 由于不明用字通假古今字、词的本 义和引申 义、古 义与今 义、单音词与复音 词 等字 词问题 而造成的 误译 在文言文今译的错误 中占很大比重。例如:(1)齐国虽褊小吾何爱一牛。( 齐桓晋文之事)(2)先帝不以臣卑鄙猥自枉屈三顾臣于草 庐之中。(出师表)“ 爱” 字在古代有两个常用义项 一是 亲爱义 古今相同;一是吝惜义今已消失。例( 1)中的 “ 爱” 字正是吝惜 义。 “ 吾何 爱一牛 ” 应译为 “ 我怎么会吝惜一头牛” 如果不明古义就会 误译为“ 我怎么会

8、疼 爱一头牛” 。例( 2)的 “ 卑鄙 ” 是个 词组 。“ 卑” 是卑下指身份低微;“ 鄙” 是鄙陋指知识浅薄。可 译为 “ 地位低下 见识浅陋 ” 。如果把 这个词组 理解 为现 代汉语 的双音 节词 就 误译 成道德品 质恶 劣的意思了。2?因不了解语法修辞造成的误译 这 类错误 也很多。例如:(1)孔子登 东山而小 鲁。(孟子 尽心上)(2)少 时一狼径去其一犬坐于前。(狼)例( 1)“ 小” 是形容 词的意 动用法如果不理解就会译为 无法理解的 “ 小了 鲁国” 。这句应译为 “ 孔子登上 东山而 觉得 鲁国变小了 ” 。例( 2)的 “ 犬” 是名 词用作状 语不理解就会误译为

9、“ 其中一条狗坐在前面” 。3?因不了解古代生活与典章制度而误译 缺乏古代文化常识不了解古代社会生活也会造成误译 。例如:(1)故有所 览辄省 记。通籍后俸去书来落落大 满。(袁枚黄生借书说 )(2)董生 举进 士 连 不得志于有司。(韩愈送董邵南序)例( 1)的 “ 通籍 ” 意思是做官。古代中进 士取得做官 资格称 “ 通籍 ” 意 为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为 “ 精通 书籍” 。例( 2)的 “ 举进 士” 是“ 被推 举参加 进士科考 试” 。如果不了解唐代的科举制度就会 误译为 “ 中了 进 士” 。 不认真阅读 、分析原文是产生误译 的重要原因。所以要想准确通顺地翻 译古文

10、最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。以上虽然列了一些常见错误 不 过从考 试的角度 说这样 的问题 不常遇到。所以重点还是要放在掌握古文翻 译方法上。古文直 译:古文直 译 的具体方法主要有对译 、移位、增 补、删除、保留等。1对译对译 是按原文 词序逐字逐句地进行翻 译。这是直 译最基本的方法也是直译的第一个步 骤。古今 汉语词序一致句法结构相同的句子今译时 不用改 变原句 词序只要从 现代汉语 中选择 恰当的 词语 来翻 译原句中的字 词 就可以了。例如:原文: 齐师 伐我。公将 战曹 刿请见 。(曹 刿论战 )译文: 齐 国军队 攻打我国。庄公将要应战 曹 刿请 求接 见 。对译 的

11、好 处是逐字逐句落实可以避免漏译 漏译是初学 时经 常出 现的问题 。由于古今 汉语 句子 结构的相同之 处 很多所以凡是能够对译 的地方都要 对译 。对译 有困 难或对译 后意思表达 还不够清楚、句子不通顺的才能用移位、增补等方法作适当的调整。2移位移位是指古代汉语 某些 词序与表达方式与现代汉语 不同翻 译时 要按 现代汉语 表达 习惯 移动词语 位置。例如:(1) 原文:无适小国将不女容焉。(郑杀 申侯以 说于齐 )对译 :不要到小国去(小国)是不会你容纳的。 调整:不要到小国去(小国)是不会容纳你的。(2) 原文: 谁为为 之孰令听之(司马迁 报任安 书) 宋 蒋捷一剪梅宋 蒋捷一剪梅

12、宋 蒋捷一剪梅对译 :谁为 做事 谁让 听我的调整: 为谁 做事 让谁 听我的(3) 原文:邴夏御齐侯。( 齐晋 鞌之战)对译 :邴夏 驾车给齐 侯。 调整:邴夏 给齐 侯驾车 。(4) 原文:晋侯 饮赵 盾酒。(晋灵公不君)对译 :晋侯 饮赵 盾酒。调整:晋侯使 赵盾饮酒。(5) 原文:先生不羞乃有意欲为 收责于薛乎(冯谖 客孟 尝君)对译 :先生不羞耻竟然有意想为我收 债到薛地 吗调整:先生不 觉得羞耻竟然有意想为我到薛地收 债吗 例( 1)的 “ 女” 是前置 宾语 翻 译时 要调到动词 “ 容” 的后面。例( 2)的 “ 谁” 、 “ 孰” 是疑 问代词作前置 宾语 翻 译时 要移到介

13、 词“ 为” 和动词 “ 令” 后面。例( 3)的 “ 御齐侯” 也是一种特殊的动宾 关系 宾语 不是行 为的目的物而是动词为宾语 而 动翻 译时词 序应调 整为 “ 给齐 侯驾车 ” 。例( 4)中 “ 饮” 与 “ 赵盾” 之 间是古 汉语 特有的 动宾 关系 使动用法今 译时 词序应调 整为“ 使赵盾 饮酒” 。例( 5)的 “ 羞” 是意 动用法 “ 于薛 ” 是补语 翻 译时 要调为 状语。3增 补增补是指古代 汉语 省略或表达 过 于简古的地方今译时 要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气再而衰对译 :第一次 击鼓振作士气第二次衰落增补:第一次 击鼓振作士气第二次击鼓士气已经衰落原文

14、:三而竭。(曹刿论战 ) 对译 :第三次便泄尽了。增补:第三次 击鼓士气便泄尽了。原文在 “ 再” 、“ 三” 之前承前省略了谓语动词 “ 鼓” 在 “ 衰” 、“ 竭” 前面省略了主语“ 士气 ” 。翻 译时 分别 补 出 “ 击鼓” 和“ 士气 ” 这样 才能使 语意清楚。增 补词语时应该慎重要 “ 惜字如金 ” 只有在不增补词语 原意就无法表达清楚的情况下才能增补。4删减与“ 增补” 相反 删减是指原文中个别词语 可以 删掉不 译。文言文中某些表达方式和某些虚词现代汉语 中已不再使用也没有类似的句法结构和相 应的虚 词遇到 这种情况只要译文已把原文的意思表达清楚了个别 词语 可以不 译。

15、例如:原文:狼度 简子之去 远。(中山狼传 ) 译文:狼估 计赵简 子已 经离远了。 原文 “ 简子” 和“ 去远” 之 间的助 词取消句子独立性“ 之” 字 现代汉语 没有相 应的表达方式可不译。5保留保留指原文中有些词语 可以不 译 而直接保留在译文中。凡古今意义相同的 词语 特别是 许多基本 词汇 如人、牛、山、草等当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语 诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学 术用语以至 专业术语 等一般都可保留不译 。例如:(1) 原文:初 郑武公娶于申曰武姜生庄公及公叔段。译文:当初 郑武公从申国娶妻称为武姜生下庄公和公叔段。(郑伯克段于鄢)(2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒年四十七。(柳子厚墓志铭)译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世享年四十七岁 。(3) 原文:道可道非常道。(老子)译文: “ 道” 可以用言 词表达的就不是“ 常道 ” 。原文( 1)中的人名、国名都保留不译;原文( 2)中的 “ 子厚 ” 是柳宗元的字“ 元和 ” 是唐 宪 宗年号也保留不译;原文( 3)中的 “ 道” 、“ 常道 ” 都是具特定含义的哲学概念也保留原貌。上述五种具体方法中对译 是最基本的其他几项则 是根

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号