专业八级翻译讲解汉译英

上传人:平*** 文档编号:47043270 上传时间:2018-06-29 格式:PPT 页数:44 大小:1.25MB
返回 下载 相关 举报
专业八级翻译讲解汉译英_第1页
第1页 / 共44页
专业八级翻译讲解汉译英_第2页
第2页 / 共44页
专业八级翻译讲解汉译英_第3页
第3页 / 共44页
专业八级翻译讲解汉译英_第4页
第4页 / 共44页
专业八级翻译讲解汉译英_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《专业八级翻译讲解汉译英》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译讲解汉译英(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 英译汉: 1.能运用英译汉的理论和技巧,翻译英 、美 报刊杂志上有关政治、经济 、历史、文化等方面的论述文章及文 学原著的节录。 2.翻译速度为每小时250-300词。汉译英: 1.能运用汉译英的理论和技巧,翻译我 国报刊杂志上的论述和国情介绍,以 及一般文学作品的节录。 2.翻译速度为每小时250300汉字。 3.常见的文章类型:国情介绍(介绍中 国文化、名胜等);文学作品(以散 文、小说为主);新闻特写、评论、 政论文等;科技商贸(由于词汇障碍 ,很少用)。2010年: 汉译英: 朋友关系; 论说文 英译汉: 复活节风景描写; 描写文2009年 汉译英: 手机; 论说文 英译汉: 环境危

2、机; 获奖发言2008年 汉译英:内心世界;哲理散文 英译汉:婚后生活;哲理散文2007年: 汉译英: 黄昏的景色描写; 描写文 英译汉: 大学与科技世界; 论说文2006年 汉译英: 中西民族性格对比; 论说 英译汉: 丘吉尔演讲; 演讲稿2005年 汉译英:人生的意义;论说文 英译汉:书的分类及阅读;论说文2004年: 汉译英: 人际关系; 论说文 英译汉: 内心世界的反思; 论说文2003年 汉译英: 美国人性格; 论说文 英译汉: 在家拘禁的感想; 叙述文2002年 汉译英:风俗延传;小品文 英译汉:胜者与败者;论说文2001年: 汉译英: 论钓鱼; 论说文 英译汉: 苦中有乐; 论说

3、文2000年 汉译英: 三代博物馆; 说明文 英译汉: 名人的早亡; 论说文1.EXCELLENT TRANSLATION(10-9)The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety

4、 in sentence patterns)2.GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES(87)The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, cohesive)3.PASSABLE

5、TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES (65)The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.4.INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES (43)The t

6、ranslation only reflects about half of the original passage with frequent errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.5.POOR TRANSLATION (2-1)The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentenc

7、es contain errors. The translation is for the most part unreadable.1.technical terms:1.technical terms:(1)spellingpunctuation-Run-on sentencespunctuationcapitalization- 1.technical terms:1.technical terms:(2)sentence structure-grammarverb-tensevoicemood or auxiliary verbverb formnumber-reference-2.e

8、xpression errors:2.expression errors: (1)words-wrong wordsno such words (2)expressions-wrong expressionno such expressionusage errorerror in collocationawkward2.expression errors:2.expression errors:(2)expressions-wordyrepeatingnot clear in meaningillogical(3)style-improperly formalimproperly colloq

9、uialimproperly literary3.textual errors3.textual errorserror in relation or wrong connectionwrong organization of the ideaswrong starting of a new paragraphabrupt in relation (1)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 (2)人是很有趣的,往往在接触一个人时首 先看到的都是他或她的优点。(3)这一点颇 像是在餐馆里用餐的经验。(4)开始吃头盘 或冷碟的时候,印象很好。(5)吃头两个主 菜时,也是赞不绝口。(6)愈吃愈趋于冷

10、静 ,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。 (7)于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转 首肯为摇头。(8)这是因为,第一,开始吃 的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如 蜜,饱了吃蜜也不甜。(9)第二,你初到一 个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房 三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 (8) 开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃 糠甜如蜜S1 as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes sweet as honey汉语: 重复手段(原词重现) 英语: 替代手段(同一词,近义词,

11、上下义词,概括词 )那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人 待在家里。It was one of those cold, wet evenings when most people stayed indoors.e.g. 开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了 吃糠甜如蜜(参考译文) as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey(8)而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 S1: Even chaff tastes sweet as honey when one is hungry, whereas

12、 honey doesnt taste sweet at all when one is full. S2: For hungry ones ordinary food becomes a delicious one as if it is mixed with honey, however when they are full, even honey will not taste so sweet. S3: The least tasteful food tastes sweet when youre hungry, while the sweetest honey tastes nothi

13、ng special when youre full. (参考译文) Husks will taste like honey when you are hungry, and vice versa.E.g.为了推动中美关系的发展,中国需要进 一步了解美国,美国也需要进一步了解中国 .To promote the development of China U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.(7)于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首 肯为摇头。 S1: Consequently,

14、delight changes to anger; praise changes to blame; and nodding head changes to shaking head. S2: Consequently, satisfaction is switched into anger, compliment into blame and fastidiousness, and nodding into shaking ones head.E.g. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact

15、 man. (F. Bacon: Of Studies)读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确 .(7)于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首 肯为摇头。 (参考译文) Consequently, your joy would give way to anger; your praises would to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. Pts: 英语常省略前面出现的词;汉语常重复这些词语.(4)开始吃头盘或冷碟的时候, 印象很好 。 (5)吃头两个主菜时,

16、也是赞不绝口。(6)愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺 点就都找出来了。(7)于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转 首肯为摇头。 Subjects(4)(你)开始吃头盘或冷碟的时候, 印象很好。 (5)(你)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(6)(你)愈吃愈趋于冷静, (你)吃完了这顿宴席 ,缺点就都找出来了。(7)于是(你)转喜为怒, (你)转赞美为责备挑剔 , (你)转首肯为摇头。(4)开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。 (5)吃 头两个主菜时,也是赞不绝口。 (6)愈吃愈趋于冷 静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。 (7)于 是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头 。 S1: Starting to eat the first dish, impression is good. Its also very delicious when eating the first tw

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号