某大学研究生日语mti开题报告版本

上传人:宝路 文档编号:47024253 上传时间:2018-06-29 格式:PPT 页数:25 大小:3.15MB
返回 下载 相关 举报
某大学研究生日语mti开题报告版本_第1页
第1页 / 共25页
某大学研究生日语mti开题报告版本_第2页
第2页 / 共25页
某大学研究生日语mti开题报告版本_第3页
第3页 / 共25页
某大学研究生日语mti开题报告版本_第4页
第4页 / 共25页
某大学研究生日语mti开题报告版本_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《某大学研究生日语mti开题报告版本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《某大学研究生日语mti开题报告版本(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、开题报告2013年黑龙江省政府工作报告的翻译实践报告姓 名:指导教师: 杨秋香目 录 1.选题来源及研究目的与意义 2.文献综述 3.重点内容、拟解决的问题 4.重点、难点及解决方案 5.研究预期结果、创新性、价值 6.论文内容框架 7.研究计划、工作进度 8.参考文献 9.附录一、选题来源及研究的目的与意义1.1选题内容背景介绍 来源:2013年黑龙江省省长王宪魁在黑龙江省第十二届人民代表大会上的政府工作报告 内容:第一部分是对过去五年工作的回顾 第二部分是对今后五年的奋斗目标与整体把握第三部分是针对2013年工作的全面部署文本特点:政治色彩浓厚、时效性较新、客观化多用简单句,少长句多排比、

2、多动词少夸张、少形容 1.2 研究的目的、意义目的:将自己所学的理论知识付诸实践结合翻译实践中遇到的实际问题,并将问题归类总结,找出相应的翻译技巧 意义:弥补我省在公文文本类翻译上的不足与空白为今后的公文文本类翻译提供一定的借鉴和指导作用 二、文献综述2.1 国内文献十二届全国人大一次会议政府工作报告 温家宝此报告是温家宝总理在第十二届全国人民代表大会上的 讲话。本文以全国为背景主要阐述了我国过去五年的发展状 况和未来五年的发展目标。因为本文与笔者的翻译项目同属 于政治文本,且均为2013年的政府工作报告,并且黑龙 江省政府工作报告的主要精神和语句也都是以全国政府工作 报告为基础而作成的,所以

3、本文对笔者在翻译实践中理解黑 龙江省政府工作报告有着指导性意见和建议。也是完成本次 翻译实践的重要平行文本之一。 日汉互译教程 高宁 南开大学出版社本书针对汉译日出现的问题提出了三点解决方案:一是要吃透原文。作者认为很多人认为汉译日比较困难是因为 母语水平不够过硬,很多句子是因为没有充分理解原文才导致不会 用日语表达的。二是不拘泥于原文。作者认为翻译时一项灵活的工作。原文的 约束主要是意义上的约束,而不是语法、词语上的约束,所以我们 应当灵活翻译,不要被原文卡死。三是充分发挥现有日语水平。作者认为充分发挥自己现有的日 语水平进行翻译,比一味用不熟悉的、复杂的语法翻译过来的译文 更加地道。另外,

4、本书还介绍了平时日译汉中所要应用到的翻译方法,如: 分译与合译、加译与减译、直译与意译等。这些方法和技巧都为我顺利地完成此次翻译项目提供了充分的 理论与技巧的支撑。 文体与翻译 刘宓庆 中国对外翻译出版有限公司 本书主要阐述的是各种文体的特点以及翻译技巧。其中第四章的 公文文体为本次翻译项目的完成提供了方向。本章主要讲解了公文文 体的范畴、特点以及翻译时需要注意的事项。并结合实际例子讲解了 再翻译公文文体时候需要注意的事项以及翻译技巧。其中,作者认为 公文文体应该明晰准确、严禁紧凑、程式规范化。笔者认为,因为公 文文体是一种极为正式的问题,并且与国家、省市的形象相关,所以 应该准确地选取书面体

5、的词语,避免日语的暧昧性;应当行文紧凑, 避免拖沓,保持视觉上和思维上的连贯性;同时应当严格按照原文本 的格式、风格来翻译,切勿按照自己的习惯随意更改格式、风格。此 外,本书讲的是英中互译,但是由于中文翻译成英语和日语两者间存 在着较大的语法和方法上的差异,所以后面的翻译理论和方法对于本 实践报告借鉴意义不大,对此深感遗憾。 2.2 国外文献 日文版十二届全国人大一次会议政府工作报告 中共中央编译局本篇文章是中共中央编译局对温家宝总理的政府工 作报告进行翻译的,可以说是标准翻译版本。所以笔者 也把这篇标准的日文版的文章作为平行文本,来指导自 己的翻译实践。从中可以借鉴的东西很多,例如:新兴 的

6、词汇、具有中国特色的词汇、复杂句式的翻译和长定 语句子的翻译。通过参照该文本,笔者能够减轻不少词 汇和句式上的负担,并且能够保证较高质量的完成翻译 工作。 Lawrence Ventui Routledge 我国传统的翻译理论一般都会抹杀了译者的主体性。随着 西方解构主义翻译学的产生,开始有人逐渐批判了原始的翻译 理论,强调译者的主体性。韦努蒂在译者的隐身一段翻译史中强调:要把译文看 做译文,把译文看做有自己独立性的理论依据。而译者的隐身, 就是指读者察觉不出这是一篇译文,当然也感觉不到译者的存在。此项翻译理论也是笔者此次翻译实践活动的理论指导思想, 本文主要将这以理论观点综合运用到原文文本的

7、理解与翻译过 程中,在充分尊重原文文本、不改变原文文本意思的前提下, 为了方便外国友人的理解,将会在用词、句式等方面着重突出 自己的理解,力争在做到准确无误翻译的同时,实现译者的主 体性,做到译者的隐身,从而达到形神统一。 J.C.Catford London:Oxford University Press卡特福德是英国乃至西方的著名翻译理论学家。卡特福德把 语言学与翻译学统一起来,使得传统经验式的翻译有了科学的方 法和手段。本书分为十四章,分别从普通语言学理论、翻译等值、 翻译转换、翻译可译性等角度来阐述了翻译的方法与技巧。卡特 福德认为翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言 的文

8、本材料。并且根据翻译层次语法、词汇、语音、字形等, 将翻译划分为等值翻译和有限翻译。笔者在充分理解其思想的基 础之上,结合自身翻译文本的实际情况,尽可能地将原文内容等 值的翻译过来,从而实现真正的等值翻译。此外,笔者还借鉴了 卡特福德的直译、意译、逐字译、音位翻译、词形翻译、语法翻 译、词汇翻译等翻译理论。这些翻译理论或多或少的都体现在翻 译的实践过程中,从而顺利的完成本次翻译实践活动。 三、研究内容,拟解决的问题3.1 研究内容本文主要从主要以2013年政府工作报告的前一万字 为样本,主要研究政府公文类文本的特点,并且深入探讨公 文文体类的翻译理论与技巧。然后,笔者秉承“信、达、雅”翻译标准

9、以及“译者的 隐身”等精神来进行翻译,翻译过程中着眼于政治专业词汇、 中国特色词汇和四字词语的翻译,总结出此类词汇的翻译方 法和规律;然后通过研究如何通过直译与意译、加译与减译 等翻译方法来完成公文文体的准确翻译。最后力争总结出该 文本的翻译过程中遇到的困难及不足,并为以后此类的翻译 活动提供帮助与借鉴。3.2 拟解决的问题本论文归纳并介绍了公文文本的特点,并将结 合其特殊性来尝试总结出翻译过程中的规律和技巧。 首先是词汇类问题,这是此次翻译活动中面临的最 大问题。由于是最新的政治类文本,里面有许多新 兴词汇,如:保障性住房、反腐倡廉、泥草房等, 这些词汇比较忌讳随性的翻译,所以笔者将利用手

10、边多种工具,加之询问权威人士,力争做出较为标 准的术语表。其次是语句上的翻译问题。因为中日 两种语言的特点不尽相同,所以笔者将结合自己数 年来学习的知识,尝试性发现并整理出翻译过程中 的普遍性规律和技巧。 四、重点、难点及解决方案4.1 重点本论文的重点是通过这次笔译实践 活动,总结出公文文本中可预见的困难 和问题。并结合自身翻译实践过程中所 出现的问题,归纳总结出公文文本的一 般性翻译规律与技巧。并拟整理出一份 术语表,为以后从事该方面的翻译人员 提供借鉴。 4.2 难点本论文在翻译实践的过程中,遇到的 难点有三个方面。首先最为困难的就是词 汇的准确选择。因为大量专业性词汇、日 汉同形异义词

11、的存在,所以给翻译工作增 加了及其大的困难。其次就是多个短句的 连续性翻译、包含多个动词句子的翻译等 翻译问题。此外,因为缺少权威人员的后 期审校,如何进行后期改正与审校,保证 最终译文的高质量,也是本论文的一个难 点。 4.3 解决方案(1)大量搜集平行文本,通过平行文本之间的相互比较,找出更为恰当的翻译方法。(2)查阅相关翻译教程,运用所介绍的多种翻译方法和思路进行翻译。(3)充分利用网络资源,搜索相关的资料。(4)向导师、专家请教 。五、研究预期结果、创新性、价值预期研究结果:建立有关政府文件方面的术语库, 弥补日语翻译此方面的弱势。通过对整体文本的研究, 摸索出适用于政府公文文本类的翻

12、译技巧与方法,从 而总结出普遍性的规律。创新性:本论文的选题内容较为新颖所得出在中日方面政府公文的翻译技巧也是较为新颖的理论。价值:笔者认为本文建立的术语库可以为短期内 的政府公文的翻译提供参考。并且本文总结出的翻译 技巧具有一定的普遍性,也可以为日后的翻译提供理 论支持。 六、论文内容框架第一章 翻译文本描述1.1 文本背景介绍1.2 文本性质第二章 翻译过程的描述2.1 译前准备工作2.2 翻译过程2.3 译后事项第三章 案例分析3.1 词语类的翻译技巧3.1.1 专业政治性词汇3.1.2 四字格词语的翻译3.1.3 高频词汇的翻译技巧3.2 句子的翻译技巧 3.2.1 直译与意译3.2.

13、2 加译与减译 3.2.3 句式的转换3.3 其他问题的处理方法3.3.1 计量单位的转换3.3.2 句子的时态问题第四章 翻译实践总结参考文献附录 附录1:翻译原文文本及译文本附录2:术语表附录3:所使用的翻译辅助工具列表七、研究计划、工作进度2012年09月2013年09月:资料收集整理2013年09月2013年12月:开题2013年12月2014年04月:初稿2014年04月2014年05月:二稿2014年05月2014年06月:终稿八、参考文献1 温家宝十二届全国人大一次会议政府工作报告 2 胡锦涛中国共产党第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议 3 温家宝第十一届全国人大

14、五次会议政府工作报告 4 刘宓庆文体与翻译中国对外翻译出版有限公司,2012:252306 5 梁传宝高宁新编日汉翻译教程上海外语教育出版社,2000:317328 6 杨山青实用文体英汉翻译国防工业出版社,2010:114139 7 卢敏如何做好中央文献翻译工作中国翻译,2002 8 高宁缩扩句与翻译本质东方翻译,2012 9 翟东娜日语语言学高等教育出版社,2010:113120 10 程镇球政治文章额翻译要讲政治中国翻译,2003 11 杨明星论外交语言翻译的“政治等效”解放军外国语学院学报,2008 12 陈白璧政治经济语篇中形象表达的等效翻译探析莆田学院学报,200813 王寅认知语

15、言学上海外语教育出版社,2007:73104 14 王弄笙十六大报告汉英翻译的几点思考中国翻译,2004 15 宋协毅新编汉日日汉同声传译教程外语教学与研究出版社,2011:279321 16 高宁日汉互译教程南开大学出版社,2003:175281 17 常波涛日汉互译基础与技巧大连理工大学出版社,2003:177214 18 徐梅江翻译创新与标准译法十六大文件翻译札记上海科技翻译,2003 19 陈敏谈外宣翻译中的译者主体性湖南科技学院学报,2006 20 何国平中国对外报道思想研究中国传媒大学出版社,2009 21 温家宝日文版十二届全国人大一次会议政府工作报告中共中央编译局 22 胡锦涛

16、日文版中国共产党第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议中共中央编译局 23 温家宝日文版第十一届全国人大五次会议政府工作报告中共中央编译局 24 Christiane NordTranslating As A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained上海外语教育出版社,2001 25 塚本庆一实用日语同声传译教程大连理工大学出版社,2010:34035826 Lawrence Venuti:The Translators Invisibility : A History of TranslationRoutledge200727 金田一京助新明解国语语辞典三省堂,200528 J.C.CatfordA Liaguistic Theo

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号