评《探索翻译理论》

上传人:ji****n 文档编号:47020346 上传时间:2018-06-29 格式:PDF 页数:5 大小:566.91KB
返回 下载 相关 举报
评《探索翻译理论》_第1页
第1页 / 共5页
评《探索翻译理论》_第2页
第2页 / 共5页
评《探索翻译理论》_第3页
第3页 / 共5页
评《探索翻译理论》_第4页
第4页 / 共5页
评《探索翻译理论》_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《评《探索翻译理论》》由会员分享,可在线阅读,更多相关《评《探索翻译理论》(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、理论的更迭 , 范式的衍进 王少爽 评 探索翻译理论 探 索 一 书 是 对 当 代 两 方 翻 译 理 论 的 一 个 系 统 性 总 结 , 造 作 暂 理 论 智 识 的结鼎, 体现 其多年研究生涯的经验积淀。 它的H j 版对 _j 二 翻译学的学科建设 4 “L I 发 无疑 具 霞要意义。 探索 以其精辟的理论见识 和范式 纳 ,必定会成为翻译专 学生 与研 究者的一 一 本具有重要参考价值的理沦 著。 E 兰 时口 上世纪 6 0年代至今,当代西方翻译研究历经了 5 O 来 年 的发展 ,各 种理论学说 相继萌发 ,学 派林 立 , 可谓出现了 “ 百家争鸣,百花齐放”的繁荣局面

2、。在 西方 ,过去的 5 O年是各学科理论大发展的时期,如 语言学 、 传播学 、 哲学阐释学 、 文化研究、文学批评、 接受美学、性别研究 、认知科学等。这些学科与翻译 研究之间存在一种相互建构的关系。一方面,这些学 科的研究者将翻译现象视为一种特殊的研究对象,对 自身的理论假设进行论证修订,促进本学科的理论发 展 ; 另一方面,翻译研究学者将各学科的理论借鉴过 来 , 从多维视角审视和分析翻译现象 , 丰富翻译理论 , 拓展翻译研究的学科范围和研究内容,其研究方法也 2 - E x P L 0 R I N G TRA NSL ATI o N T H E o R I E S 探索翻译理论书影

3、 在不断的更新和完善 ,翻译研究 已成为一种跨学科 研究 。 当代西方 翻译 理论 的种类 繁多,令人 目不暇 接,需要对其进行条理性的归纳整理 ,才能有利于翻 译研究的进一步发展。已有学者对此做出了富有卓 识 性 的尝 试 ,如 埃 德 温 根茨 勒 ( E d w i n G e n t z l e r ) 、 杰里米 芒迪 ( J e r e m y Mu n d y )等。安东尼 皮姆 ( A n t h o n y P y m) 的最新力作 探索翻译理论 ( E x p l o r i n g T r a n s l a t i o n T h e o r i e s ,以下简称 探

4、索 ) ,于 2 0 1 0年 年初由罗德里奇出版公司 ( R o u t l e d g e ) 推出发行。该 书从范式视角综合分析了当代西方翻译理论 ,对其进 行了归类研究。 安东尼 皮姆现为西班牙塔拉戈纳省洛维拉维 吉利 大学 的教授 ,著述颇丰 ,具有翻译学 、交 际 学 、社会学 、伦理学 以及 比较文学等 多种 学科背 白j 7 M 书评 景 ,主要 代表著作 有 翻译 与翻译教学 中的认识 论 问 题 ( E p i s t e m o l o g i c M P r o b l e m s i n T r a n s l a t i o n a n d i t s T e a

5、c h i n g ,1 9 9 3) 、 翻 译 史 研 究 方 法 ( Me t h o d in T r a n s l a t i o n H i s t o r y ,1 9 9 8 ) 、移 动 的文 本 :本 地 化 、 翻 译 与 传 播 ( e Mo v i n g T e x t L o c a l i z a t i o n , T r a n s l a t i o n , a n d D i s t r i b u t i o n ,2 0 0 4)等,还编有论文 集 1 0本 ,发表学术论文 1 4 0 余篇。 本文拟选取该书的几点创新之处加以剖析,与读 者分享 。

6、 梳理当代西方翻译研究范式 探索一书由八章组成,分别为 “ 第一章 : 何 谓翻译理论?” 、“ 第二章 :自然对等” 、“ 第三章 : 方 向对等” 、“ 第四章 : 目的” 、“ 第五章 : 描写” 、“ 第六 章 : 不确定性” 、“ 第七章 : 本地化” ,以及 “ 第八章 : 文化翻译” 。从各章主题的安排上来看 ,该书基本上 是依据时间顺序 ,回顾评析上世纪 6 0年代 以来西方 翻译理论的发展 ,根据不同的核心议题 ,将其划分为 六大范式 ,即对等论、目的论、描写论 、不确定论、 本地化 、文化翻译。最后两种作为新生范式,鲜有人 论及。依据范式对当代西方翻译理论进行系统分类的 做

7、法, 本书当属首例 , 是一部具有理论开创性的作品。 通过作者对各种范式的论证分析 ,可见其对当代西方 翻译研究所作出的具有总括性 、批判性 、前瞻性的整 体思考。 “ 范式”( p a r a d i g m)概念由美国著名科学哲学家 托马斯 库恩 ( T h o m a s K u h n ,1 9 6 2)提出,并在其 专著 科学革命 的结构 中进行 了系统 阐述 ,指常 规科学所赖以运作的理论基础和实践规范。克莱恩 ( D i a n a C r a n e )认为范式可以理解为 “ 为研究设定指 导原则的一种科学发展的模式”( C r a n e , 1 9 7 2 : 7) , “

8、 针 对某一特定问题开展研究的方式,一种解决问题的手 段 ”( i b i d: 2 9 o一个 学科 的发展 并不 是简单 的知 识 积累,随着其内部悖论 、不兼容性、无法解决的问题 的增多,会出现危机。因而,将会有一种全新的理论 视角被提出,得到广泛讨论 ,并被学科内的一部分学 者所 接受 ,这 时就 可能会 导致 “ 范式转变”( p a r a d i g m s h i ft) ,触发一场学科革命 ( H e r ma n s ,1 9 9 9: 9 o在 翻译研究学科中,从翻译本体的探索到翻译外围现象 的讨论 ,研究问题层出不穷 ,促生了多种翻译理论。 理论是 “ 人们从事研究时的

9、一种 预设性信念 ,它 是非被证明的, 只是我们思考问题的一种 背景信念 , 我们把这种基本信念作为一种 前提假设 ,它为我 们思考问题提供方法和标准” ( 吕俊、 侯向群, 2 0 0 9 : 8 ) 。 当某种翻译理论不能 自圆其说,理论观点 自相矛盾, 出现难以解释的问题时,新的视角将会出现,新的理 论就会萌生。但是每一种理论视角都有 自身的盲点 ( H e r m a n s ,1 9 9 9: 1 5 6 ) ,因此就会造成理论 的不 断更 迭 ,范式 的发展衍进 。 探索 对过去 5 O年中当代西方翻译理论进行 了回顾性的总结和思考,深刻剖析了影响当代西方译 学理论发展的六种范式。

10、对等问题是早期翻译理论的 核心论点 ,各种翻译理论围绕如何在 目标语中寻获源 文本的对等单位展开讨论。( 1 ) 该书将对等论范式进 一步划分为 自然对等 ( n a t u r a l e q u i v a l e n c e )和方向对 等 ( d i r e c t i o n a l e q u i v a l e n c e ) ,其区别在于是否受翻译 方向的影响,前者具有双向性,后者则具有单向性。 ( 2)目的论范式将翻译意图视为翻译行为的决定性因 素,强调委托人 、客户、目标读者、翻译说明等因素 对译者决策的影响。( 3 )描写论范式则将翻译看作 目 标语的文化事实,不主张界定

11、明确的翻译定义 ,以目 标语为导向,描写各种翻译现象,注重影响翻译活动 的各种规范的研究。( 4)不确定论范式一方面关注翻 译的不确定性问题 ,另一方面关注意义的不确定性问 题。( 5 )现代科技进步和全球化进程促生了本地化范 式,由于国际化在本地化过程中的应用,出现了一对 多的翻译模式 ,给翻译对等提出了新的议题。( 6) 在 后殖民语境的影响下又出现了文化翻译范式 ,“ 翻译” 一词不再被用来表示 确实存 在的文本 ,而是指不 同的 文化群体间所进行的一般交际活动,该范式主要涉及 后现代社会学 、 后 殖 民主义 、移民 、 文化杂合等 问题 。 每一种范式对于先前范式都具有先进性,但同时

12、,也 有 自身理论发展不可规避,甚至无法解决的问题。 二、 将对等视为范式衍进的主线 在 探索的前言中,作者提出所有翻译理论皆 围绕一个中心问题展开,即 : 翻译可以由对等来定义, 但是许多理由表明对等并不是一个稳定的概念。对等 和不确定性之间的冲突是所有范式都要解决的基本问 题 ,一种范式与另一种范式的区别往往在于如何处理 翻译中的对等问题。对等是各范式的核心问题,也是 范式衍变的内驱力。 探索的各章均有围绕翻译对 等问题的探讨 ,构成了贯穿全书的一条主线,为当代 西方翻译研究的各种范式建立起内在联系,形成一个 有机的整体。下面让我们具体看一下各种范式在对等 问题 上的态度 : 8 3 -

13、翻 , m t 9 m E 幽 她 “ ( 一 ) 结构主义语言观将语言视作 “ 世界观” ,即 语言是现实世界 的反映。根据这种语言观 ,语言是对 这种语言的使用者所处现实世界的反映,世界各地的 人们生活环境存在差异 ,不同的语言表达不同的世界 观,因此,各语言问不可能存在真正的对等,翻译是 行不通 的。 自然对 等正是对 这种语言观所导致 的不可 译性的一种反驳 ,认为对等就是源文本与 目标文本之 间的一种等值关系。在翻译未发生之前,这种关系就 已经存在 ,对等可以在从形式到功能的任何语言层次 上建立。这种范式还列举了如何在翻译过程中保持对 等的各种策略,如维奈 ( J e a n P a

14、 u l V i n a y)和达贝尔 内 ( J e a n D a r b e l n e t )所提 出的七种 翻译策略 。 自然对 等不受翻译方向的影响,而方向对等则受翻译方向的 制约,从 A语言译人 B语言时的翻译对等,反之不 一定成立 ,反映了语言间的非对称关系。方向对等理 论允许译者在几种翻译策略中进行选择,这些翻译策 略不受源文本的强制性规约。翻译策略的分类往往两 极分化,如归化与异化 、 形式对等与动态 功能对等 、 语义对等与交际对等、显性翻译与隐性翻译 、文献性 翻译与工具性翻译 、直接翻译与间接翻译 、充分性翻 译与可接受性翻译 ,等等。方向对等还可以被视为一 种虚构性

15、的社会信仰,从而可以减少跨文化交际过程 中的不确定性 。 ( 二 )目的论范式仅仅将源文本视为译者的信息 来源之一 ,注重 目标语语境中各因素,尤其是翻译意 图对 翻译 过程 的影响。根据不 同的翻译 目的,源 文本 可 以有 多种译 法 ,以实现多种不 同功能 ,而对等仅仅 是一种特殊的翻译现象。尽管如此,目的论范式与对 等范式之间依然存在共通之处。目的论范式的先驱赖 斯 ( K a t h a r i n a R e i s s )根据 布勒 的语 言 功能 模式 把 文 本划分为三种主要类型, 即表情型、 信息型和操作型, 并建议根 据文本功能及其相对应 的语言特点 和交际情 景采取相应

16、的翻译策略 ( 张美芳,2 0 0 9: 5 3 ) ,当目 标文本需要复制源文本的功能时 ,其实就是一种功能 对等。可见, 斯的理论在一定程度上沿袭了对等的 翻译标 准。根据翻译的 目的和功能 的不 同 ,可 以对 源 文本进行多种翻译处理,因此,同一源文本可能对应 多个译本。这种观点类似于前面所提及的方向对等。 ( 三 ) 描写论范式将对等视为一种相对概念 ,是 一种 功能性 的关 系概念,换言之 ,就是某种 文化 中区分适 当性与非适 当性翻译行为模式 的一套关 系 ( T o u r y ,1 9 9 5: 8 6 o对 于翻译概 念 ,描 写论没有 给 出清 晰 定 义 ,而是 提 出 了 “ 假 定 翻 译 ”( a s s u m e d t r a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号