2013英语四级改革翻译、单词、词组、短语.听力核心词汇

上传人:j****9 文档编号:47001164 上传时间:2018-06-29 格式:DOC 页数:22 大小:213.50KB
返回 下载 相关 举报
2013英语四级改革翻译、单词、词组、短语.听力核心词汇_第1页
第1页 / 共22页
2013英语四级改革翻译、单词、词组、短语.听力核心词汇_第2页
第2页 / 共22页
2013英语四级改革翻译、单词、词组、短语.听力核心词汇_第3页
第3页 / 共22页
2013英语四级改革翻译、单词、词组、短语.听力核心词汇_第4页
第4页 / 共22页
2013英语四级改革翻译、单词、词组、短语.听力核心词汇_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《2013英语四级改革翻译、单词、词组、短语.听力核心词汇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2013英语四级改革翻译、单词、词组、短语.听力核心词汇(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 1翻译翻译 样卷题: 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民 间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历 史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们 常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期 间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴 旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作 馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of Chinas most popular traditio nal folk arts. Chinese paper cutting

2、has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularl y during the Ming and Qing Dynasties. People oftenbeautify their homes with paper cuttings. During th e Spring Festival and wedding celebrations, in partic ular, paper cuttings are used to decorate doors, wind ows and rooms in ord

3、er to enhance the joyous atmos phere. The color most frequently used in paper cutti ng is red, which symbolizes health and prosperity. C hinese paper cutting is very popular around the worl d and it is often given as a present to foreign friends.练习一: 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企 业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放

4、 以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济 技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮 助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收 益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推 动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese

5、 enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favo

6、rable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.练习二: 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞 蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被 视为是能带来好运的吉祥物(mascot) 。古人将 狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保 护人类。据记载,狮舞已拥有了 2,000 多年的历 史。在唐代(the Tang Dynasty) ,狮舞就已经被 引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festi

7、val)和其他节日的习俗,人们以此 来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could dr

8、ive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom w

9、here people could pray for good luck, safety and happiness.练习三: 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在 发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消 费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适 和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬 勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构 应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面, 服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要 求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concep

10、t is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other han

11、d, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.2练习四: 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。 屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister), 他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽 谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自 尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃 屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽 子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在 一些河湖密布的南方省份。 The Duanwu Festival

12、, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutin

13、ous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.练习五: 2013 年 6 月 20 日在中国各地,剧估计

14、 60 万儿 童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王 亚平在距离地球 300 公里的上空所讲授的科学课。 王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任 务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在 有些演示中还对比了在地球上重力(one- gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让 孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也 显示了我国通信科技的前进。 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teach

15、ers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she compared wit

16、h the same experiment 练习六 武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰 宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅 仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人 类的共同财富。/ 为了更好的推广武术运动,使 其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大 量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一 种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥 运表演项目。/武术的蓬勃发展,除得益于其项 目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术 大师功不可没。/老一代武术家在海外播种下了 武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身 的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超 的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日 俱增。/ Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号