2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,复试分数线

上传人:mingti****nghao 文档编号:46957021 上传时间:2018-06-28 格式:PDF 页数:10 大小:194.35KB
返回 下载 相关 举报
2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,复试分数线_第1页
第1页 / 共10页
2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,复试分数线_第2页
第2页 / 共10页
2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,复试分数线_第3页
第3页 / 共10页
2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,复试分数线_第4页
第4页 / 共10页
2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,复试分数线_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,复试分数线》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,复试分数线(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑 北京科技大学 2014 年硕士学位研究生入学考试试题北京科技大学 2014 年硕士学位研究生入学考试试题=试题编号:357试题编号:357试题名称:英语翻译基础试题名称:英语翻译基础(共 3 页)适用专业:翻译(共 3 页)适用专业:翻译说明: 所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。说明: 所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。=一、英汉互译短

2、语翻译(30 分)IAEA (International Atomic Energy Agency)GNP (Gross National Product)Gini coefficientcarbon taxresource recyclingquantitative easinggenetically modified foodurbanization ratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25 分)In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernisation

3、” course that heinitiated in the 1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment andbecome far more export-oriented. These policies, pursued by Dengs successors, spurredextraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstreamof hundreds

4、 of millions of Chinese.Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. Theyare building Communist Party supportand this is why the forthcoming plenary session isimportantfor rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annualgrowth

5、 of between 7 and 7.5 per cent.三、将下列短文译为汉语(35 分)Seven years ago Beijings government set a target of making the city a “liveable” one by 2020,with “fresh air and a beautiful environment”. Few praise its progress. Complaints abound about itscongestion, pollution, desperate shortage of water and hugely

6、 expensive housing. Even in thestate-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital.Beijing has been Chinas capital for most of the past 600 years. Since the Communist victory in1949, the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of Chinas

7、power, thepartys might and their countrys glorious history. To propose a move strikes many as heretical. Inrecent years, however, some have broken ranks. In 2000 even Chinas then Prime Minister, ZhuRongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to move if measures to curb itssands

8、torms failed.Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-cloggingcalamities. But other problems have grown. Beijingers fed up with traffic gridlock sometimespronounce the word “shoudu”, meaning capital, in a different tone so that it sounds like “the mostco

9、ngested”. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birthdefects has doubled over the past decade. The environment is thought to be a contributory factor.Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, that these and other problemswould best be

10、 solved by relocating the central government.Beijings bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all thoseregistered as Beijing citizens (ie, not migrants from other provinces), include readier access thanmost other Chinese have to some of the countrys best educational and

11、 medical facilities. Somelocal officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming theirmerits. But given the allure of Beijings amenities, it is little wonder that the central authorities keepquiet.四、将下列段落译为英语(25 分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。 中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,

12、带领 13 亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到 2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了新的历史起点上。未来的中国,将会坚持一条什么样的发展道路,奉行什么样的内外政策,发挥什么样的国际作用,相信这些问题都是国际社会非常关心的。五、将下列短文译为英语(35 分)可持续发展的概念由 1992 年联合国环境和发展大会正式提出, 但对中国人来讲并不陌生。天人合一,不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负

13、责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一, 森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了 3.8%,森林面积增加了 36.51 万平方公里。2006 至 2010 年期间,通过节能和提高能效累计节约 6.3 亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳 14.6 亿吨。2011 至 2015 年期间,力争将单位 GDP 能耗降低 16%、单位 GDP 二氧化碳排放降低 17%。如何记忆翻译硕士英语常用词汇单词是不是感觉越背记住的越少,而且刚刚背过还没几个小时就忘了,如果你还是这样的情

14、况,那么就来听听巧妙记忆翻译硕士相关词汇。1.ubl,bili=able,表示“能力”ablea能够的abilityn能力habilitatev装备;使具备能力(h可看作 have+abilit+ate有能力使具备能力)rehabilitatev修复,翻新;使健康;改造(犯罪)(re 重新+hubiliate具备能力)debilitatev削弱力量,使衰弱(de去掉+abilit+ate去掉能力使衰弱)debilityn体弱,虚弱(de去掉+ability能力)2.agog=lead,表示“引导”demagoguen煽动者(dem人民+agogue引导肉民者煽动者)pedagouen教师(pe

15、d儿童+agogue引导儿童者教师)agoga渴望的,热心的(引导人往前走的心情渴望的)3.agon=struggle,表示“挣扎,斗争”agonyn痛苦agonizev感到苦恼(agon+ize)antagonizev反对,对抗(ant=anti反+agon+ize反过来斗争对抗)antagonistn对手(ant=anti反+agon+ist反过来斗争之人对手)4.alb=white,表示“白色”albsecenta发白的(alb+escent产生的产生白的)albinon白化病(alh+ino表示某种病)albumn相册;集邮册(alb+um表示物空白的东西用来放东西的册子)5.alg=pain,表示“痛”neuralgian神经病(nrur神经+a

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号