翻译技巧与散文韵味

上传人:wm****3 文档编号:46890800 上传时间:2018-06-28 格式:PDF 页数:8 大小:356.63KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧与散文韵味_第1页
第1页 / 共8页
翻译技巧与散文韵味_第2页
第2页 / 共8页
翻译技巧与散文韵味_第3页
第3页 / 共8页
翻译技巧与散文韵味_第4页
第4页 / 共8页
翻译技巧与散文韵味_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧与散文韵味》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧与散文韵味(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 中山大学研究生学刊(社会科学版) 第26卷第4期 JOURNAL OF THE GRADUATES VOL.264 2005 SUN YAT - SEN UN I VERSITY (SOCI AL SCIENCES) 2005翻译技巧与散文韵味 通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧3孟新爱【 内容提要 】“ 形散而神不散 ”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在 翻译过程中,要求内容与风格并重。张培基先生在翻译谢冰莹的散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。本文试图从题目到词语以及句 子层面探讨张培基先生是如何在翻译谢冰莹的这六篇散文中成功实现风格和韵 味的移植的。 【

2、关键词 】散文 翻译技巧 韵味散文作为一种特殊的文体,其表现形式十分自由,无拘无束。“ 形散而神不散 ”是 散文的重要特征。作者可以无所顾及地抒发自己内心的情感,每个作家都有自己特有的风格。谢冰莹女士的散文真切热情,大胆粗朴,充满了时代精神。她为我国现代散文的 创作做出了很大贡献,不愧为一代奇女。 翻译是译者与作者之间的对话,是译者与作者情感的交流和融通。要翻译一位作家 的作品,译者应该透过作者笔下的文字体察到作者的内心活动,能心领神会作者的意 图,然后才能成功地在译文中表现出作者的思想感情及其作品的韵味与风格。谢冰莹曾两度从军,一生经历坎坷。她的生活经历对她的创作风格有很大的影响。 在我国翻

3、译界,衡量译文质量的优劣时,中国传统译论主张 “ 信、达、雅 ”三原 则,其中 “ 信 ”,“ 达 ”作为翻译标准沿用至今,通常表述为 “ 忠实 ”,“ 通顺 ” 。(张培 基, 1980)这是最基本的翻译要求,在这个基础上,还要追求成功移植原文的风格与神 韵,否则翻译出来的文章味同嚼蜡。罗国林(1996)曾引用林语堂的话来说明译文保留 原文风格的重要性,即:“ 译艺术文最重要的就是应以原文之风格与其内容并重,不但 须注意说什么,还要注意怎么说。 ”朱曼华(1996)曾说:“ 张培基先生的译风严谨, 巧妙地再现了原文神韵,译文自然流畅,富于表现力,贴近原文,无斧凿之痕,充分体 现了译者的译学思

4、想极其美学思想。 ”在张培基先生的 英译中国现代散文选 (第二辑)中,有六篇是谢冰莹的散文,这六篇作品分别是 饥饿 , 刹那的印象 , 我爱 作文 , 海恋 , 黄昏 以及 粉笔生涯 。译者成功地再现了谢冰莹女士作品的内涵 与风格,这正是由于译者对翻译技巧的出色运用,无论是对题目的翻译还是在词语,句 子层面上的处理,都反映了译者良好的文学语言修养和出色的译笔,这是本文所要探讨 的问题。3收稿日期: 2005 - 11 - 16翻译技巧与散文韵味一、 题目的翻译题目对于一篇文章而言,起着至关重要的作用。题目虽然看起来似乎很简单,一般 是一个词,短语或者是一个简短的句子,但往往是作者用心斟酌而得来

5、的。它是整个文 章的点睛之笔。从一篇文章的标题中,读者往往能揣测出此篇文章大概要表达的内容。 所以,一定要认识到题目与内容的密切关系。认识到题目与内容的密切关系对于翻译者来说同样重要。翻译者在翻译一篇文章的 题目时,不能割裂文章与题目的关系撇开文章内容纯粹地就题目翻译题目,这样很容易 翻译地不够准确,甚至与原题目或文章内容相差甚远。只有在把握了全篇文章的内容之 后,再决定题目的翻译,这样才能把原文的题目成功地翻译成英文。对于文学翻译来 说,仅仅忠实与通顺还很不够,还要尽可能彻底地保留原作的美学价值(王治奎,1999)。当然题目的翻译也应该如此。下面我们具体来看一下张培基先生在翻译谢冰莹 女士的

6、散文时是如何巧妙翻译这些作品的题目的。1 刹那的印象 My Instant Response (在这里不能翻译为My Instant I mpression,通读全篇文章之后,我们可以得知 “ 刹那的印象 ”其实指的是作者在亲眼目睹一位军官太太买下一个小女孩作丫头令人们当众 品评小女孩的一举一动的姿式之后的反应,作者对此侮辱人格的行为感到特别气愤,引 起的反应便是立即返回学校写下了此文来针砭时弊。由此可以看出,张培基先生在翻译 这个题目之前,仔细地揣摩了全文,翻译出了原文的精神实质。)2 粉笔生涯 My Teaching Career (此题目不可直译为Life on Chalk或者Life

7、of Chalk,如若就题译题,很可能会理解成作者从事粉笔生产的职业,也就不可避免地会导致一场笑话,也会使翻译出来的题目 歪曲了原来的意思。这篇散文记述了作者从事教师的片段经历,充分反映了她当教师时 的敬业精神以及她对学生的深厚感情。所以,在这里翻译者把题目译为My TeachingCareer更贴切,更准确传达了文章的真实内容。)3 黄昏 Dusk4 饥饿 Hunger (在翻译这两篇散文时,张培基先生用的都是一个词,言简意赅,直扑主题,开门见山,一目了然。)5 我爱作文 ILove Composition(原文作者用一个简单的短句来做标题,译者也是用了一个简单的主谓宾句子来翻译。)6 海恋

8、 ILove the Sea (原文章的题目是由一个倒装的动宾结构来充当,张培基先生在翻译时采用了一个简单的短句来表达。)二、词语的斟酌在文学翻译方面,译文不仅要传达原文的信息,也要再现原文的风格和韵味,这样341中山大学研究生学刊(社会科学版)二 五年第四期的译文才可以算是好的成功的译文。如果仅仅传达了原文的信息,而忽略了保留原文的风格,那么译文就显得平淡无奇,损害了原文的魅力。译者在翻译过程中,特别注意忠实于原文而又不拘泥于原文,在传达意义和神韵上能与原文保持一致,采用了增词,减词,变通等多种手段,显示了译者良好的英汉语言文学修养和精湛的译笔,同时也很好地保留了原文的美感。7 如果遇到康农

9、和抚华两人在,还可借给我三元五元。When Kang Nong or Fu Hua was there, Iwould have no problem in borrowing a couple ofsilver dollars from them.(译者摆脱了原文 “ 三元五元 ”的字面意思,它或者指 “ 几元 ”或者指 “ 两三元 ”,不宜直译为three or five dollars,译者采取意译法处理,简明扼要。)8 这是我这个乡下姑娘发出的愚问。Thatwas a silly question raised by my humble self, a country girl .(在

10、翻译这句话时,译者用my humble self而没有用myself,是因为前者带有很强的感情色彩,可以理解成 “ 敝人 ”,表达了作者略带俏皮的语气,把谢冰莹散文真切、粗朴的特点表露无遗,准确地移植了原文的风格。)一切文学作品,包括小说、诗歌、散文等等,写出来是文字,读出来就是声音。作品的美感要通过语言的声响和节奏来表达出来。声响和节奏在应用文里不是很讲究,但对于文学作品却非常的重要,是表达文章美感和情趣的重要途径之一。9 最难过的是黄昏,最有诗意的也是黄昏。Dusk is deadly dull, but also most poetic.10 踏在那细软的沙子上,有一种说不出来的舒适。I

11、t givesme an indescribable pleasant sensation to step on the spongy fine sand.(例9中的 “ 最难过的是黄昏 ”的意思是 “ 黄昏是最单调乏味的 ”,因此张培基先生把它翻译成Dusk is deadly dull .准确地表达了作者的思想感情,在这里译者之所以用deadly,而不用very,是为了在句中用d押头韵。在例10中sensation, step, spongy, sand用s押头韵,读起来音律优美,悦耳顺口。)11 老师有封建思想。Our teacher is a slave to old conventi

12、ons .(此句若直译为Our teacher is feudalistic - minded,恐怕外国读者不知所云,难于理解。实际上 “ 封建思想 ”是指 “ 十分守旧的习俗,观点以及清规戒律 ”等等。译者采用了be a slave to old conventions这样的表达方式,可见译者的处理可谓精妙。)12 一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯服。A person with a terrifying hot temper will become,I believe, as meek as a lamb after along stay b

13、y the seashore.(这个句子中的 “ 脾气有如虎狼那么凶暴 ”,不宜直译为with a temperament as fierceas that of a tiger orwolf,这样会给读者一种错觉,认为这个人一定很凶狠残暴,从而也就曲解了作者的意思。所以,译者便采用了意译with a terrifying hot temper,产生了非常441翻译技巧与散文韵味好的效果。)13 我的眼睛里却正在燃烧着不平的火焰。I burned with fury at the gross injustice.(译文中的 “gross”属添加的成分,可以理解为 “ 极端的,严重的 ”,原文虽

14、无其词却有其意,加上 “gross”,既没有超越原文的意思,又把作者当时的愤怒展现地淋漓尽致。)14 我忘记了什么是羞耻。I ignored all propriety .(这句话如果翻译成I lost all sense of shame,未免有些言之过重,损害了原文意思。根据上下文的语境,这句话的实际意思是指 “ 我顾不得自己的行为是否得体。 ”译文准确贴切地反映了原文的内涵。)三、句子层面的巧妙处理A.句子的衔接和连贯由于东西方民族的思维方式和角度不同,其语言表述上的差异当然也是不可避免的。例如:汉语中主语有时可以甚至必须省略,多个没有主语的句子可以并列在一起。但是英语的句子结构多以主语

15、+谓语的形式出现。在照应方面,英语可用定冠词,而汉语没有定冠词;英语人称代词以及响应的限定词的使用率也大大高于汉语。在句内词语的关系方面,汉语经常省略连接词语,依靠句内各个部分之间的内在逻辑关系达到连接的目的,英译时则要适时地增加关联词语,把原文的这种内在联系揭示出来,以避免句子结构松散或脱节。15 起初是一天吃四个烧饼,或者两个小面包;后来由四个减成两个,再由两个减成一个,最后简直穷得连买水的一个铜板也没有了。口渴时,就张开嘴来,站在自来水管的龙头下,一扭开来,就让水灌进嘴里,喝得肚子胀得饱饱的,又冷又痛,那滋味真有说不出的难受。At first, I ate nothing but fou

16、r baked cakes or two small buns per day, then I cut themdown by half, and then by another half, until I didnt even own a copper for buying boiledwater . When Iwas thirsty, Iwould stand under a tap and let its running water pour down mythroat through my wide2open mouth.I felt bloated.There was a pain and chill in my stomach.I cannot tell you enough how miserable Iwas .(原文中的衔接词是 “ 起初 ”,“ 后来 ”,“ 再 ”,“ 最后 ”

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号