浅谈英汉翻译中翻译腔

上传人:206****923 文档编号:46801549 上传时间:2018-06-28 格式:PDF 页数:55 大小:3.91MB
返回 下载 相关 举报
浅谈英汉翻译中翻译腔_第1页
第1页 / 共55页
浅谈英汉翻译中翻译腔_第2页
第2页 / 共55页
浅谈英汉翻译中翻译腔_第3页
第3页 / 共55页
浅谈英汉翻译中翻译腔_第4页
第4页 / 共55页
浅谈英汉翻译中翻译腔_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈英汉翻译中翻译腔》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉翻译中翻译腔(55页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、l h b le o f C o n te n tsA ek n 0 w led g men ts . 1A b str a c t. 。 . 。 . 。 . 。 . 。 . 。 . 。 2,J.中文摘 要翻 译 部 分Tl e 肋泛 e口 nsoled心 荡 . 4论述 部 分浅谈 英 汉翻 译 中 的翻 译 腔从 翻 译 Tl l e Un cons 口 led 说 开去 . 朽一 、什 么 是 翻 译 腔 ? . “ .” .45二 、翻 译 腔 现 象 及 其 原 因. . . 46(一 ) 忽 视 了英 汉 语 言之 间 的差 异 . ” 二 , 46(二 ) 对 原文 的理解 不深

2、 不透 .48(三 ) 中文 功 底 差 . 49三 、如 何 克服 翻 译 腔 ? . 51(一 ) 态 度 决 定一 切 . 51(二 ) 加 强 英 汉 两 种 语 言 的学 习 ,扩 大 知 识 面 . 51(三 ) 掌 握合 理 的翻 译技 巧 . 、 .52( 四 ) 养 成 良好 的 审校 习惯 .52四 、结 语 . 53参 考 文 献 . 54A e k n o w le d g me n ts1 w o u ld lik e to ex P ress m y g ratitu d e to all th o se Wh o h elP ed m e d u rin g th

3、 ewr itin g o f th is th e sis.M y d eeP est g ratitu d e g o e s first an d forem o st to P ro fesso r Yu B ao fa, m ysu P erv iso r, for h is eo n sta n t e n eo u rag em en t an d g u id an ee . H e sP e n t m u ch tim e read in gth ro u g h eaeh d raft an d P ro v id ed m e w ith in sP irin g ad

4、 v iee . With o u t h is e o n sisten t an dillu m in atin g in stru etio n , the eo m P letio n o f th is th esis w o u ld b e im P o ssib le .1 a lso feel g rate ful to a ll th e te aeh e rs in rh e C o lleg e o f F o re ig n L a n g tlag e s an dL iterattzx e o f F u d an U n iv ersity w h o o ff

5、 e red m e v alu a b le eou rse s an d ad v iee d urin gz n y stu d y . F ro m th eir d ev o te d teaeh in g an d en lig h ten in g le ctures 1 h av e b e n efi ted a lo tan d ac ad em ic a lly P reP are d for th e th e sis.L ast m y th an k s w o u ld 9 0 to m y b elo v ed fam ily for th eir lo v i

6、n g eo n sid era tio n san d g reat co n fi d en ee in m e a ll thro u g h th e se y ears. 1 a lso o w e m y sin eere g ratitu d e tom y frien d s an d m y fello w e la ssm ate s for th e ir v a lu ab le su g g e stio n s an d critiq u e sw h ieh are o f h e lP an d im P o rta n e e in m a k in g th

7、 is th esis a re a lity .A b str a e tB ased o n th e exP erien ee of tran slatin g Th e Un eon soled, th is th e sis fi rstin tro d u e es w h at 15“ tran slatio n ese, . T h e n o tio n o f tran slatio n e se first aP P e ared inE ugene A .N ida 5 Th e Th eory and P ractice of Translation.Som e de

8、fi ni tions by som efam o u s sch o lars, su eh as F an g Men g zh i, L iu Miq in g in C h in a te ll u s th atTr an slatio n ese 15 ty P ieally eau sed b y an ex eessiv ely literal aP P ro a eh to th e tran slatio nP ro ee ss o r an im P erfeet k n o w le d g e o f targ e t lan g u ag e .A I 记th en

9、 it ex P la in s th e P h en o m en o n o f tra n slatio n e se w ith th e e x am P le s eite dfro mTh 。 的 co n so led . T h e e o m P ariso n b etw een th e o rig in al tran slatio n a n d th ere v ised o n e re v e als th re e re aso n s th at eo n trib u te to it. A ll th ese th ree a sP e ets e

10、a n b etl le eau ses,th ey are : th e ig n o ran ee o f th e d iff e ren ees b etw een E n g lish an d C h in ese,th e m isu n d erstan d in g o f th e o rig in a l tex ts, an d a P o o r g ro u n d in g in C h in e se .A lso ,th e th e sis ex P lo re s th e w ay s to av o id tra n slatio n ese . w亡

11、 sh o u ld k e e P inm in d th at attitu d e 15 e v ery th in g ,w e sh o u ld k e eP learn in g to w id en th e ran g e o fk n o w le d g e ,w e sh o u ld k eeP P raetiein g to m a ster th e strateg ie s in tra n slatin g ,w esh o u ld k eeP P ro o fre ad in g to av o id m istran sla tio n s.F in a

12、lly , th e P ap er su g g ests th at w e im P ro v e o u r tran sla tio n b y elim in arin gtran slatio n e se b y P e rsisten t en d eav o rs.K ey w o rd s: E 一 C : tran slatio n ; tran slatio n e se中文 摘 要通 过 笔 者 对 Th 。Un consoled 一 文 的翻 译经 历 , 发现 译 文 中有 些 语 句 读 起 来 拗口、生硬 ,令 人 难 懂 、费解 。这 样 有 些 洋 化

13、现 象 或 不符 合汉 语 习惯 的表达 方 式 其实就 是 “ 翻 译 腔 ” 。它 是 影 响译 文质 量 好 坏 的 主要 问题 之 一 。 于 是 论 文 围 绕 “ 翻译腔 ”展 开 ,首先 介绍 了究竟何 谓 “ 翻 译腔 ” 。“ tran Slat ionese ”的说法 最 早 出现在 美 国翻 译 理论 家 尤 今 奈 达 的著 作 翻 译 理 论 与 实 践 中 。者也给 “ 翻 译腔 ”受原文束缚较大 ,我 国一 些 著 名 学即译 文在 形式 上继 而 结 合相 对 比 的 方 法 ,劲 口下 了各种 定义 ,但 归结起 来 ,本 质是 一致 的 ,露 出生硬 牵 强 的痕迹 ,不符 合译 入语 习惯 。un conso了 ed 这 篇 文章 ,列 出其 中一 些难 句 ,采 用 初 译 与改 译剖 析 了各 种 翻 译 腔现 象 及其 出现 的 原 因 : 忽 视 英汉 两 种 语 一言之 间的 差异 ,包 括 结 构 、形 态 、表 达 上 的 差异 ; 对 原 文 的 理解 不深 不 透 ; 中文 功 底 差 ,体 现 在 搭 配 不 当 、词 不 达 意 等 。然 后 本 文 尝 试 着 对 如 何 克

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号