2015年北京师范大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,考研分数线,报录比

上传人:子 文档编号:46754840 上传时间:2018-06-27 格式:PDF 页数:16 大小:218.12KB
返回 下载 相关 举报
2015年北京师范大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,考研分数线,报录比_第1页
第1页 / 共16页
2015年北京师范大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,考研分数线,报录比_第2页
第2页 / 共16页
2015年北京师范大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,考研分数线,报录比_第3页
第3页 / 共16页
2015年北京师范大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,考研分数线,报录比_第4页
第4页 / 共16页
2015年北京师范大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,考研分数线,报录比_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《2015年北京师范大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,考研分数线,报录比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015年北京师范大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,考研分数线,报录比(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2015 年北京师范大学翻译硕士考研真题汉语写作与百科知识2015 年北京师范大学翻译硕士考研真题汉语写作与百科知识一.选择题1.王微 以一管之笔 拟太虚之体的美学原则A.游目 B.遗神取貌 C.以大观小2. 禅宗的代表人物A. 慧能 B.达摩 C.道安 D.玄奘3. 全真道教“识心见性”,它的主张有?4. 晋葛洪 : 凡草木烧之即烬,而丹砂烧之成水银,积变又成丹砂A.阐述水银和硫磺相互作用相互影响的关系B.阐述草本、硫磺、水银相互影响的关系C.逻辑不成立,但有其借鉴意义5. “王子猷(王徽之)出都,尚在渚下。旧闻桓子野善吹笛,桓于岸上过,王在船中,客有识之者,云是桓子野。王便令人与相闻云:闻

2、君善吹笛,试为我一奏。桓时已贵显,素问王名,即便回下车,踞胡床,为作三调。弄毕,便上车去。客主不交一言。”这首曲子演变成后来的琴曲梅花三弄A.胡床是一种坐具,类似”交椅”B.作三调指吹了三首曲子C.胡床是一种卧具,类似”马扎子” D.作三调指弹了三首曲子6.京剧有其虚拟化和程式化,下面选项体现其虚拟化的是A.绕场一圈表示日行千里B.用紫色脸谱表示人的刚正威严C.在唱法上面,文小生刚柔并济,武小生刚健有力D.正直官员戴方翅纱帽,贪官污吏为圆翅纱帽7.市民绘画主要是A.与传统习俗有关的画B.小说或戏曲中的插图多为艳情小说8.班固删定刘歆七略,着于汉书,然后有了艺文志A.是最早的艺术理论总集B.是最

3、早的关于绘画评论文集C.分经史子集,四库全书沿用此例。9.梁启超在什么是文化一书中说道,文化者,人类心所能开释出来之有价值的共业也。此处的共业是指A.包括道德法律信仰等的社会制度层B.关于,的意识层10.藏族人民集体创作的也是世界唯一一部活史诗的是A.格萨尔 B 萨格尔11.下列说法正确的一项是A.五谷是稻、黍、稷、麦、菽。小麦去皮在传入西域。B.烈性酒的传入.的C.汉代衣服棉麻织品.D.“立嫡以长不以贤,立子以贵不以长”夏朝(或者商朝)是母系氏族社会影响下的兄终弟及制,周的宗法制下的嫡长子继承制12.我国农耕经济的影响下,古代汉服的特点是A.上衣下袴 B.博衣宽带 C.褊狭圆领 D.鞍褡13

4、“仁者爱人。孝悌也者,其为人之本也。”孝悌的内容是A.弟子入则孝,出则悌 B.父慈子孝,兄友弟恭 C.子女尊敬父母,兄弟友好14.学者有四失,教者必知之。人之学也,或失则多,或失则寡,或失则易,或失则止。此四者,心之莫用也。知其心,然后能救其失也。教也者,长善而救其失者也。体现的教学思想是?选扬长避短15.唐朝的书院制度16.西汉 博士设立的职能是A.主管太学 B.孝廉方正啥的17.王羲之兰亭集序真迹失传,摹本最好的是A.虞世南 B.欧阳询 C.诸遂良 D.冯承素.二.应用文写作:2015 年 1 月 1 日是令堂的生日。令堂是某中学的老师,工作多年,值 50 岁生日之际,学生从全国各地来为他

5、祝寿。令堂嘱托你发表祝酒词。注意礼貌原则。考生的名字用白矾来代替。不少于 450 字三.大作文:论任务与义务议论文艰难的国运与雄健的国民艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走

6、,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。Nation

7、al Crisis vs Heroic NationLi DazhaoThe course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties andobstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lyingboundless on either side, its waters

8、 rolling on non-stop for thousands upon thousandsofmiles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains andsteep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation,in thecourse of its development, fares likewise.The historical course of mans lif

9、e is just like a journey. A traveler on a long journeypasses through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While adetermined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smoothplace, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormouslym

10、agnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderfulsensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of itshistorical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormousmagnificence that inspires

11、 in us passers-by a delightful sensation of splendor. Andthisdelightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit thetwo mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents s

12、urgeforwardwith irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advanceof ournational life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerousroad tothe tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to buildup ourcountry during it

13、s most difficult days.注释:李大钊此文载于 1923 年 12 月 20 日新国民第一卷第 2 号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。(1) “这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为 nothing short of a heroic spirit can helpsurmount them,其中 nothing short of 相当于 nothing less than 或 only。(2)“宽阔的境界”须按上下文译为 a broad section。“境界”在这里不宜译为 realm、p

14、lace、area 等。(3)“一泻万里”译为 rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles,但也可译为rolling on vigorously for tens of thousands of miles 或 rolling on for thousands ofmiles at a stretch。(4)“回环曲折,极其险峻”译为 winding through a course with many a perilous twist andturn,其中 twist and turn 来自成语 twists and t

15、urns。此句亦可译为 following a dangeroustortuous course。(5)“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为 a traveler on a long journey。(6)“有时,有时”译为 nownow(sometimesand sometimes)。(7)“奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为 fascinating。(8)“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为 the enormously magnificent spectacle。(9)“ 感到一种冒险的美趣” 意即 “一种敢于冒险的美妙感觉” ,原译为 a wonderful sensati

16、onof adventure。(10)“遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”译为 negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward withirresistible force, 其中动词 to negotiate 的意思是“顺利通过”(to succeed in gettingpast something difficult)。又,注意 until 在这里的用法。它在此不作“直到为止”解,而是 so that finally(“以至于”或“最后”)的意思。(11)“要知”译为 mind you,插入句中。成语 mind you 的意思是 mind what I say 或 however,相当于汉语的“请注意”或“说真的”。螃 蟹螃 蟹鲁迅老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了(1),自己知道要蜕壳(2)了。他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号