同声传译中的交际策略

上传人:腾**** 文档编号:46633254 上传时间:2018-06-27 格式:PDF 页数:5 大小:242.71KB
返回 下载 相关 举报
同声传译中的交际策略_第1页
第1页 / 共5页
同声传译中的交际策略_第2页
第2页 / 共5页
同声传译中的交际策略_第3页
第3页 / 共5页
同声传译中的交际策略_第4页
第4页 / 共5页
同声传译中的交际策略_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《同声传译中的交际策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译中的交际策略(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 口 译 同声传译中的交际策略3唐爱燕(桂林电子科技大学 paddyfirstguet . edu. cn 桂林市 541004)摘 要 策略能力在翻译中起着很重要的作用。同声传译任务的特殊性迫使译员采用一些交际策略来保证同声传译任务的顺利进行。本文以Gile的同传多任务处理模式为依据,通过一些新近的同声传译实例对其中常见的七种交际策略进行分析,探讨译员采用各种交际策略的原因及对传译质量的影响。通过分析发现,恰当地使用一些交际策略是处在困境中的译员的权宜之计。笔者希望本文能对同声传译教学及实践有所帮助。关键词 同声传译 交际策略Abstract Strategic competence pla

2、ys an important role in translation. Because of the speciality of simultaneousinterpreting (SI) , interpreters are forced to employ some communicative strategies so that the SI task can be per2for med smoothly . Based on Giles“effort model”, this paper, through examples from very recent SImaterials,

3、analyzes 7 typesof communicative strategies commonly used by interpreters . Reasons for interpreters to employ thestrategies and the consequential impact on SI are addressed.It is found that proper use of communicative strate2gies constitutes an expedient for interpreters in dilemma. The author sugg

4、ests that communicative strategies can beeffectively integrated in SI teaching and practice.KeyW ords simultaneous interpreting communicative strategies口译是一种通过口头表达形式将所感知和 理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转 换成另一种语言形式,进而达到即时传递与信 息交流之目的的交际行为。当代翻译理论认 为,翻译从本质上讲,是一种复杂的交际行为, 而口译的工作环境、 工作方法、 工作时间的特殊 性以及现场性和时限性决定了它是一种更直接

5、的交际行为。口译活动不是被动的、 单一的和 机械性的,相反,它是一种积极、 复杂并具有一 定创造性的意义再现,综合性的动态双语交际 活动。在这一动态交际过程中,译员是能运用 两种语言中的话语策略协调交际进程并修正交 际过程中出现问题的人。这些特点在同声传译 (以下简称同传)中体现得更是淋漓尽致。而 译员在同传过程对交际策略的使用正是这些特 点的集中体现。 在语言学界尤其在第二语言习得领域,研 究者对运用语言进行交际以及所使用的策略方 面给予高度关注,希望找到一些策略形式和对其进行归类,以便于实证研究和应用于教学实 践。 “ 交际策略 ” 的概念由Selinker1首次提 出,上世纪80年代,交

6、际策略的研究逐渐兴 起,研究先从界定交际策略的定义及其类别的 划分开始,逐渐深入到对其研究的意义和作用 认识以及对其可教性的讨论。目前,国内外对 交际策略的研究多集中在外语教学和口语交际 的领域,而在口译界的研究为数不多。鉴于策 略能力在翻译中的重要性,本文将以Gile2 的同传多任务处理模式为依据,通过一些同传录 音的转写资料(主要选自2009年2月温家宝在 剑桥大学演讲以及前校长艾莉森 理查德的讲 话)中的例子对同传中常见的交际策略进行分 析,探讨同传中译员采用各种交际策略的原因 及对同传质量的影响。 1 策略能力是翻译能力的重要组成部分 翻译能力不是单一的将一种语言转换成另 一种语言的能

7、力体现,而是一项包含了诸多因 素的综合能力体现。不同学者对翻译能力的定第22卷3期 2009年8月中国科技翻译 CHI NESE SCIENCE 2)可观察性; 3)解决问题的时候,译者常会 使用翻译策略,即翻译能力的一个相关要素。 继而Nord强调说,作为一项调控机制的策略能 力对解决翻译问题起关键作用,能够弥补其他 能力的不足。同时他也提出了对翻译过程中出 现的问题及译者为解决问题所采取的策略进行 实证研究的必要性。 2 同传的多任务处理模式 众所周知,同传是一项具有严格时间限制 的双语任务,译员需要与讲话者以几乎同步的 速度从语言感知,理解转换到译出的语言信息 处理过程。从严格意义上讲,

8、译员在听到讲话 者语义群的第一个字时便开始用目标语(TL) 表达源语(SL)的意思。 Gile2认为,完成一项口译任务需要有三 种努力(3 efforts) :即L (听力理解,指从译员听 到SL信息到短期记忆)、P(翻译)和M (记忆)。 P指完成L后,译员用TL重新组织安排句子并输出译文的过程(在交传中还包括译员边听边 做的笔记的记录和组织)。M指译员从接受原 文的信息到输出译文之间的记忆。任何一种口 译形式都包含这三种任务处理的过程。当译员 对已接受到SL信息完成P任务时,同时得把紧 随其后的源语信息储存到短期记忆中,与此同 时译员又有新的信息需要接受和分析处理(L任务)。 然而,从认知

9、的角度来看,人脑容量的 有限性决定其处理信息能力也是有限的。一个 人有限的注意力在同一时间内无法处理太多的 事情。同传中的L、P、M三项任务要求译员同 时很好地协调分配处理能力对之进行处理。不 难看出,口译顺利进行的条件之一就是译员具 备的对各项任务的总处理能力( total processing capacity available)须等于或超过各项任务需要 的总体处理能力( total processing capacity re2 quired)。假如由于译员的语言或专业知识不够 导致任务需要的总体处理能力超过译员具备的 总处理能力,那么口译任务就无法顺利完成。 另外,译员对各单项任务的

10、处理能力也应该大 于或等于每个单项任务的处理能力要求,否则 译文质量难以保证。 然而,在现实的口译工作中,译员对各项任 务总体处理能力或译员对各单项任务的处理能 力并不能达到理想状态。究其原因,主要有以 下几个方面:1)语言能力或专业知识不足,信息接受不 好。2)发言速度过快,信息密集,译员接受到的 是事先拟好的、 语法稠密、 结构严谨的讲话稿内 容,不熟悉口音,陌生的专有名词,源语与译语 差异巨大的句型结构等原因造成L、M、P超负 荷。3)一些简短和稍纵即逝的数字、 专有名词、 缩略语等容易造成注意力分散或被译员遗忘。 鉴于同传困难存在的现实性,即使译员准 备再充分,也不能保证消除所有盲点,

11、熟练的职 业译员也得运用恰当的交际策略来完成如此困 难的认知任务。 3 同声传译中的交际策略 虽然学者们对“ 交际策略 ” 有不同的定义, 但总的来说,交际策略指某人在完成某种交际 任务时,为了克服表达的困难而采取的一种潜 意识的技巧。对交际策略研究的不同角度导致 了交际策略分类的多样性,但最具影响力的分02中国科技翻译 22卷 类主要有三种: Tarone6 的社会交互策略( socialinteractional strategies)模式、Fraech 2.借用(borrowing) (包括母语直 译、 语言转换两个次类) ; 3.求助(asking for as2 sistance)

12、(包括提问、 查询两个次类) ; 4.回避 (avoidance) (包括回避话题、 放弃内容两个次 类) ; 5.手势语( gesture)。 考虑到同传的特点,本研究中的分类主要 借鉴了Tarone的分类,因而其他两种模式在此 不加赘述。下面笔者就真实的同传资料中常见 的七种交际策略进行分析,探讨译员采用各种 交际策略的原因及它们对同传质量的影响。 3. 1省略(omission) 省略是一种回避行为,是一种减缩策略。 省略发生在语言的不同层次,省略的信息不仅 有单个词或词组,有时甚至包括一些句子。省 略分为主动的省略和被动的省略。当译员认为 某些信息多余(如语言差异、 同义项、 先行提到

13、、 不影响连贯性的内容) ,往往主动使用省略策略 以便留出更多的精力和处理能力来理解和记忆 输出后面的信息;由于听到的信息难以理解,译 员忘记等原因,当译员的总处理能力小于同传 任务所需要的处理能力时,译员则被迫省略一 些信息。这样做是为了避免把时间和精力浪费 在没有把握的信息上,避免提供条理不清晰或 理解度低的译文。 例1 (SL) :. . . the Rede lectures established in the 16th century .Iwould like to say a little a2 boutthe al m ost500yearshistory of these l

14、ec2 tures . (TL) :瑞德演讲是在16世纪开始的 一项学术活动。我想简单地说一下瑞德演讲活 动的由来。 由于前面已经提到了“ 瑞德演讲 ” 开始的 时间,为了使语速自然、 翻译流畅及节省时间以 理解和记忆后面源源不断的信息,译员并没用 很快的语速译出听众可以轻易推断出来的信 息,而是主动把冗余的信息省略了。 例2 (SL). . .The free exchange of views and opinios is vitalin a context of change and globalinterdepency . But . . . (TL)现在我们面临的世界发生着剧 烈的变

15、化,人们变得越来越互相的依靠。 但是 理查德校长讲话速度较快,提供的信息量 大,译员跟不上她的讲话或记忆能力有限,只是 抓住了后半句信息,于是被迫放弃斜体部分的 信息。当总处理能力小于同传任务所需的处理 能力时,放弃一些信息比提供错误或不连贯甚 至令人费解的信息更可取。 实践及研究证明,不管语速快慢、 口音轻 重,省略几乎存在所有的同传之中,是一种很常 见的交际策略。虽然省略会遗漏一些信息,但 是只要译文条理清晰,易理解,译员不会乱了阵 脚,相反恰当地使用省略有助于减少译员的压 力、 简化表达,可以使语言准确、 语调自然,能使 译者与听者之间的交际效果最大化,从而提高 同传的整体质量。 3.

16、2近似表达(approximation) Gile2 的引力模式(Gravitational model)认 为,口译中可随时供产出的单词处于“ 活跃区 (active zone)”,而因为是外语活跃区常会受到 限制。当用外语进行产出时,由于时间紧迫或 语言知识欠缺,译员没能及时在译语中搜寻到 与源语意思一样的对等词,译员常被迫使用其 他意义相近的词以成功地解决语义方面的问 题,这种策略就叫近似表达。在大多数情况下, 由于发言人欲意表达的意思基本上被译出来 了,近似表达并不影响同传质量。 例3 (SL). . .Iwould like now to apologise to all the people for all thesufferingthat has been caused. . . (TL) 我要为大家所付出的这些代价 来道歉 这是陈冠希不雅照记者会同声传译中的一 句话。在这个例子中,译员可能一时没想到汉 语中“suffering” 的

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号