《唐妃娘娘阿吉剌考》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐妃娘娘阿吉剌考(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、中央研究院歷史語言研究所集刊 第七十九本,第一分 出版日期:民國九十七年三月 -41- 唐妃娘娘阿吉剌考 洪金富* 元末熊夢祥所著析津志原廟行香篇中有唐妃娘娘阿吉剌云云。唐 妃娘娘就是成吉思汗第四子拖雷之妻 Sorqatani Beki,對譯或作唆魯古唐妃。 唆魯古唐音譯 Sorqatani,妃意譯 Beki。唆魯古唐簡化為唐。 唐妃這個譯名既保留了全名的一個原音 (-tan-),又表示了該人的身分(妃), 更合乎漢人的稱謂習俗,一舉數得,是神來之譯。至於阿吉剌,則可能為波斯 語 aqlat 的對譯,意為聰明能幹、出類拔萃,推測是大元帝國或伊利汗國治下口 操波斯語的回回人或波斯人給予 Sorq
2、atani Beki 的美稱,是個描述語。 關鍵詞:唐妃, 阿吉剌, 漢譯人名, Sorqatani Beki, aqlat * 中央研究院歷史語言研究所、國立清華大學 洪金富 -62- The Chinese Translation of the Name of the Mongol Princess Sorqatani Beki Chin-fu Hung Institute of History and Philology, Academia Sinica This paper traces the process by which the name of the Mongol Princ
3、ess Sorqatani Beki, wife of inggis Qans fourth son Tolui, was translated into Chinese as Tang-fei (唐妃). It also asserts that the three characters A-ji-la (阿吉剌) are a transcription of the Persian word aqlat (smart, capable, and exceptionally talented), which was used as an appellation in praise for the woman in question. The date of this noble ladys death is also discussed. Keywords: Tang-fei, A-ji-la, Chinese translations of foreign personal names, Sorqatani Beki, aqlat