合同常用词汇翻译

上传人:ldj****22 文档编号:46513015 上传时间:2018-06-27 格式:PDF 页数:8 大小:373.05KB
返回 下载 相关 举报
合同常用词汇翻译_第1页
第1页 / 共8页
合同常用词汇翻译_第2页
第2页 / 共8页
合同常用词汇翻译_第3页
第3页 / 共8页
合同常用词汇翻译_第4页
第4页 / 共8页
合同常用词汇翻译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《合同常用词汇翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同常用词汇翻译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translators note: the numbering in this document follows the source text.ECLIPSE TRANSLATIONS LTDGENERAL TERMS 任何适用的增值税;1.1.1 all charges for delivery of the Output Material to the Delivery Address. 把输出材料交付到交付地址所需的一切费用;1.1.2 any adaption or amendment to the Output Material previously supplied by the

2、 Company to suit a new purpose 为新的用途,对公司先前已经提供的输出材料作任何改编修改或修改改善;1.1.3 preparing and sending additional copies in any form of any Output Material to the Client 为客户准备和发送输出材料的任何形式的新增额外副本,无论副本是什么形式的;1.1.4 making multiple photocopies of any Output Material or sending multiple facsimile messages within th

3、e United Kingdom and for the purpose of interpreting this clause the word “multiple“ shall mean more than two 制作输出材料的多份复印件,或发到英国境内的多份传真讯息。为方便解释,此条款中的“多份 ”一词意指两份以上;1.1.5 sending facsimile messages overseas 发送传真讯息到海外;1.1.6 proof reading of any Output Material prepared by the Company by a native speake

4、r other than the original translator 由原翻译者之外的另一位母语翻译者对公司译过的任何输出材料作校读。4. Terms of payment 报酬条款1.1 Unless otherwise stated in the Order, the final payment shall become due and payable to the Company 30 days after the date of the invoice issued upon completion of the Specified Services 除非定单另有说明,报酬应在特定服

5、务完成后发票开具日期起的30天内付给公司。1.2 Subject to the provisions of the Order if the provision of the Specified Services takes longer than 3 months to complete the Company shall be entitled to invoice the Client at monthly intervals for such part of the total price payable for the completed Specified Services as

6、the Company in its absolute discretion thinks fit 按照定单规定,如果所提供的特定服务需要超过三个月的时间来完成,公司应有权每个月按特定服务已完 成部分按总价格比例向客户开具发票。1.3 The Client shall pay any additional Charges which are agreed between the Company and the Client for the provision of the Specified Services 30 days after completion of the Specified

7、Services and the Client shall also pay such additional Charges which are in the Companys sole discretion required as a result of the Clients instructions or lack of instructions, delay in providing or the inaccuracy of any Input Material or any other cause attributable to the Client 在特定服务完成后30天内 ,客户

8、应支付公司和客户协定的、用于提供特定服务的任何额外费用;客户还应 支付公司单方认为由于客户的指示或缺乏指示、任何输入材料的迟到或错误、或客户方面的任何其它原因 造成的必需的额外费用。1.4 If payment is not made on the due date the Company shall be entitled to charge interest on the amount outstanding at the rate of 7% above the base lending rate from time to time of Barclays Bank Plc from t

9、he due date until the outstanding amount is paid in full 如果报酬未能按时支付,公司应有权按照超过巴克莱银行变动基本贷款利率7 %的利率对拖付款额收取利息 ,从应付款之日算起,至拖付款全部付清为止。1.5 If payment remains overdue for more than 21 days the Company reserves the right to withhold the provision of the Specified Services until payment of all outstanding Char

10、ges and interest is made. Such withholding does not relieve the Client of its obligation to pay any outstanding Charges and interest 如果应付款项拖欠超过2 1天,公司保留暂缓提供特定服务的权利,直到拖欠付款和利息全部付清。这样的 暂缓并不减免客户支付任何拖欠付款和利息的义务。1.6 The Client shall be liable for and shall indemnify the Company against all costs and expens

11、es incurred by the Company in respect of any steps, actions or proceedings made or brought against the Client by the Company to obtain payment of outstanding Charges and interest 客户应负责赔偿公司为追索拖欠付款和利息而对客户采取的任何步骤、行动或程序所造成的所有费用。1.7 All payments must be in U.K. pounds sterling unless otherwise agreed in

12、writing 除非另有书面协议,所有付款应以英国英镑支付。5. Delivery交付4.4 The Output Material shall be delivered to the Delivery Address on the date or within the period stated in the Order. 输出材料应在定单所规定日期或时期内交到交付地址。4.5 Delivery shall be deemed to be made on posting, faxing or electronic delivery to a carrier, as the case may

13、be, and the risk shall pass to the Client. 根据实际情况,邮寄出、传真出或电子传送至运送者即视为交付完成,其后可能发生的风险由客户承担。3.3 Where a delivery date is a material part of the Contract this shall be stated in the Order and time for delivery shall not be of the essence unless this is specifically stated in the Order 如果交付日期是合同中的重要部分,则应

14、在定单中作出规定。除非定单中有明确的规定,否则交付的时间 不应作为重要因素。3.4 If in order to meet the delivery requirements of the Contract it is necessary to sub-contract all or any part of the Specified Services the Company shall have an absolute right to sub- contract to a person of its choice without further notice to the Client a

15、nd the Client shall pay any additional Charges incurred by the Company as a result 如果为了满足合同的交付要求,需要转包全部特定服务或其中任一部分,公司应完全有权转包给其所选择 人员,不需进一步预先告知客户,客户应支付公司因此而造成的任何额外费用。3.5 Where time is of the essence as provided by clause 5.3 hereof any special arrangements and the Charges for these for the collection

16、 and delivery of the Output Material shall be specified in the Order 如果如5 . 3条款所规定,交付时间很重要,则定单中应详细说明为接收和交付输出材料所作的任何特殊安 排及其费用。3.6 Where time is of the essence as provided by clause 5.3 hereof and if the Company fails to provide the Specified Services on or before the agreed delivery date or if appropriate the agreed delivery time the Client shall be entitled to a refund in full or in part as may be agreed between the Company and

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号