visualtran 高级译者班培训教材 ver

上传人:xzh****18 文档编号:46468520 上传时间:2018-06-26 格式:PDF 页数:58 大小:5.61MB
返回 下载 相关 举报
visualtran 高级译者班培训教材 ver_第1页
第1页 / 共58页
visualtran 高级译者班培训教材 ver_第2页
第2页 / 共58页
visualtran 高级译者班培训教材 ver_第3页
第3页 / 共58页
visualtran 高级译者班培训教材 ver_第4页
第4页 / 共58页
visualtran 高级译者班培训教材 ver_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

《visualtran 高级译者班培训教材 ver》由会员分享,可在线阅读,更多相关《visualtran 高级译者班培训教材 ver(58页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、VisualTran 培训教材 2014-07-04 VisualTran 高级译者班 Version 2.0.1 Version Control VisualTran 培训教材(高级译者班)培训教材(高级译者班) Verion Release Date Writer Remark Ver 1.0 2014-5-6 王蕾 (北京大学软件与微电子学院 研究生) 1.First Release including “高级译者班”和 “ 职业译者班”all in one Ver 1.1 2014-5-8 崔梦婕 (北京大学软件与微电子学院 研究生) 1.添加菜单功能简介和工具栏按钮简介 Ver 2.

2、0 2014-5-27 荆斌 (北京大学软件与微电子学院 研究生) 1.加强练习(总共12练习) 2.分开“高级译者班”和“ 职业译者班” I hear and I forget. I see and I remember. I do and I understand. -Confucius 吾听吾忘,吾见吾记,吾做吾悟 孔子 Preface VisualTranVisualTran 产品优势产品优势 MicrosoftMicrosoft翻译技术正式翻译技术正式合作伙伴合作伙伴- -亚洲唯一亚洲唯一 Microsoft BINGMicrosoft BING自动翻译自动翻译 保留保留WORDWO

3、RD、EXCELEXCEL、PPTPPT中的中的Format(Format(字体、字体、 表表格格、图表、图形、图表、图形) ) 强大的翻译记忆、术语和常用语管理功能强大的翻译记忆、术语和常用语管理功能 文本分析文本分析& &项目管理项目管理&QA&QA 第一部分第一部分 Getting Getting StartedStarted 第二部分第二部分 基本翻译功能基本翻译功能 1.1. 工具栏工具栏介绍介绍 2.2. 基本翻译流程基本翻译流程 第三部分第三部分 高级翻译功能高级翻译功能 1.1. 术语术语/ /常用语管理与应用常用语管理与应用 2.2. 翻译翻译记忆管理与应用记忆管理与应用 3

4、.3. 译文译文验证验证 目目 录录 第一部分:第一部分:Getting Getting StartedStarted 本部分内容为使用机器翻译快速完成翻译,本部分内容为使用机器翻译快速完成翻译,旨在帮助译者了解文件内容。旨在帮助译者了解文件内容。 第一步:第一步:打开要翻译的文件打开要翻译的文件 第二步:第二步:运行运行VisualTranVisualTran MateMate 第三步第三步:选择选择源语言和源语言和目标语言目标语言 VT文件文件 翻译的中间过程文件 第四步:第四步:完成翻译完成翻译 TR文件文件 生成的译文文件 第五步:第五步:导出译文导出译文 练习(练习(1 1) 1.

5、打开待译文件: VisualTran Introduction.ppt 我的文档VisualTranSample 2. 点击“运行VisualTran Mate” 3. 设置“源语言和目标语言” 确认VT_file “输入首字母”或“在下拉列表中选择” 4. 点击“工具”“全部翻译” 勾选“机器翻译” 5. 自动翻译完成后“导出译文”确认TR_file 目的:了解翻译文件的5个阶段 学习重点:翻译文件的5个阶段,VT_file,TR_file, 练习(练习(2 2) 1. 打开待译文件: contract.docx 我的文档VisualTranSample 2. 点击工具栏的“VisualTr

6、an Mate” 3. 设置源语言和目标语言 4. 点击“工具”“全部翻译” 5. 自动翻译完成后“导出译文” 勾选“不要删除原文” 注意:“不要删除原文”选框限用在word 学习重点:导出双语对照文件 目的:了解双语文件的导出 练习(练习(3 3) 1. 打开待译文件: work order detail.xls 我的文档VisualTranSample 2. 点击工具栏的“VisualTran Mate” 3. 设置源语言和目标语言 4. 点击“工具”“全部翻译” 5. 自动翻译完成后“导出译文” 学习重点:确认翻译格式 目的:了解格式复杂的Excel文件翻译 第二部分:基本翻译功能第二部

7、分:基本翻译功能 工具栏介绍工具栏介绍 原文窗口 翻译窗口 (翻译执行领域) 翻译内存搜索窗 口 术语搜索栏 常用句搜索栏 参考术语搜索栏 菜单上的菜单上的 插件插件 Microsoft WORD, EXCEL, PowerPoint VisualTran Mate VisualTran Mate 运行运行 窗口介绍窗口介绍 鼠标基本使用鼠标基本使用 右击: 选项 左击:选择 双击: 应用译文 附加右击术语时 出现选项的图片 原文窗原文窗 是否输入是否输入 常用常用句句 是否输是否输 入术语入术语 是否是否输入词输入词 典典里的词语里的词语 当前页当前页 TU数数 全部全部 TU数数 上一上一

8、个个 TU 刷新刷新 窗口窗口 下一个下一个 TU 紫色字紫色字 此句已在您的常用句库里 蓝色字蓝色字 此句已在您的术语库里 黑色字黑色字 此句哪里都没有 红色字红色字 此句在MS BING 词典里 译文窗译文窗 英文拼写检验英文拼写检验 添加翻译记忆添加翻译记忆 添加常用句添加常用句 添加术语添加术语 机器翻译机器翻译 删除翻译删除翻译 替换翻译替换翻译 应用译文应用译文 译文译文 在此输入译文 工具栏按钮简介工具栏按钮简介 导出译文 TU列表窗口 翻译作业窗口翻译作业窗口 整理全部整理全部TU 窗口调整窗口调整 基本翻译流程基本翻译流程 机器翻译机器翻译 (Microsoft翻译翻译) 术

9、语库术语库 常用句库常用句库 翻译记忆翻译记忆 自动处理格式(字体、表、图表、图形等)自动处理格式(字体、表、图表、图形等) 译后编辑译后编辑 支持全世界支持全世界6060种语言的翻译(中、英、德、韩等)种语言的翻译(中、英、德、韩等) 提供提供MicrosoftMicrosoft公司公司BingBing机器翻译引擎机器翻译引擎 支持用户定义的术语库支持用户定义的术语库/ /常用句库常用句库 提供保存现有译稿并再使用的翻译记忆功能提供保存现有译稿并再使用的翻译记忆功能 自动处理自动处理WORD,EXCEL,PPTWORD,EXCEL,PPT中的原有中的原有格式格式 进行译后编辑完成翻译进行译后

10、编辑完成翻译 VisualTranVisualTran 工作流程工作流程 打开待译文件打开待译文件 输入并应用译文输入并应用译文 1 在此输入译文 2 应用译文 3 下一个TU 翻译记忆匹配翻译记忆匹配 应用译文后,自动添加翻 译记忆。 匹配率匹配率 翻译记忆中的句子和当前 原文的相似度 添加术语添加术语 在译文和原文中选择 要添加的术语 先先选译文,后选原文选译文,后选原文 点击“添加术语” 确认原文和译文 术语窗口自动显示相 关术语 添加常用句添加常用句 使用与添加术语同样使用与添加术语同样 的方法添加常用句的方法添加常用句 使用翻译记忆使用翻译记忆 Powerful 原文中出现的单词为p

11、owerful Useful 翻译记忆中为powerful 85% 因为一个词不同,所以两句的 匹配率为85% 练习(练习(4 4) 1. 打开待译文件: Hello VisualTran.docx 我的文档VisualTranSample 2. 添加与使用翻译记忆 3. 添加与使用术语和常用语 4. 翻译完成后“导出译文” 学习重点:添加与使用翻译记忆、术语和常用语 目的:使用翻译记忆、术语和常用语完成翻译 练习(练习(5 5) 1. 打开待译文件: VisualTran Introduction.ppt 我的文档VisualTranSample 2. 完成前面的翻译 3. 使用翻译记忆完后

12、全部翻译 双击翻译记忆中的内容应用翻译记忆 4. 翻译完成后 “导出译文” 学习重点:熟练翻译记忆、术语和常用语以及整篇文档的翻译 目的:使用翻译记忆、术语和常用语完成长文档的翻译 第三部分:高级翻译功能第三部分:高级翻译功能 术语术语/ /常用语管理与应用常用语管理与应用 术语提取术语提取 工具工具术语提取术语提取 搜索搜索专业词典专业词典 搜索的术语更专业准确 术语提取术语提取 原文原文 提取到的术语原文 译文译文 可在此写入术语的翻译 专业词典专业词典 词典中的专业内容 术语重复次数术语重复次数 术语在原文中 出现的次数 术语提取术语提取 填写术语的翻译填写术语的翻译 自动添加到术语库自

13、动添加到术语库 练习(练习(6 6) 1. 打开待译文件: VisualTran Introduction.ppt 我的文档VisualTranSample 2. 点击“工具”“术语提取” 3. 选择“搜索专业词典”“确认” 4. 在术语提取窗口的译文中写入译文 5. 点击“工具”“术语库管理” 查看已添加的术语 学习重点:提取术语、查看术语库 目的:了解翻译过程中的术语提取 批量添加术语批量添加术语/ /常用语常用语 A栏 原文术语 B栏 译文术语 批量添加术语批量添加术语 选择要导入的术语库 选择Excel文档中的列 如果术语表首行为介绍性内容而 非术语,则可从第二行开始添加 选择术语的语

14、言 点击“确认”完成 注:常用语的添加方法与术语相同,此处不再赘述 练习(练习(7 7) 1. 打开待译文件:Business Letter_ke,ek(Term).xlsx 我的文档VisualTranSample 2. 点击“术语批量添加” 3. 在“文档名”处选择要添加到的术语库, 或新建一个术语库 4. 选择“原文语言”和“目标语言” 5. “原文栏”和“译文栏”填写相应列编号 学习重点:批量添加、查看术语库 目的:了解术语的批量添加 批量导出术语批量导出术语 选择编码方式 选择导出的文档类型,如vtd格式 或csv,txt格式。 点击“导出”完成 练习(练习(8 8) 1. 打开待译

15、文件:Business Letter_ke,ek(Term).xlsx 我的文档VisualTranSample 2. 点击“术语批量添加” 3. 在“文档名”处选择要添加到的术语库, 或新建一个术语库 4. 选择“原文语言”和“目标语言” 5. “原文栏”和“译文栏”填写相应列编号 学习重点:批量添加、查看术语库 目的:了解术语的批量添加 翻译翻译记忆管理与应用记忆管理与应用 文档分析文档分析 频率频率 句段在原文中重 复出现次数 原文原文 重复出现的原文句段 译文译文 如果翻译记忆中有之前翻译过 的相同内容,则在此处显示 工具工具文档分析文档分析 练习(练习(9 9) 1. 打开文件: VisualTran Introduction.ppt 我的文档VisualTranSample 需要翻译记忆中有相关内容 2. 运行VisualTran Mate 3. “工具”“文档分析” 4. 查看分析 学习重点:分析文档重复内容 目的:了解文档分析功能 批量添加翻译记忆批量添加翻译记忆 B B栏栏 译文 TMTM批量添加批量添加 A A栏栏 原文 批量添加批量添加翻译记忆翻译记忆 选择要导入的翻译记忆

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号