仲伟合-面向MTI的口译教学InterpretingforMTI

上传人:宝路 文档编号:46415986 上传时间:2018-06-26 格式:PPT 页数:47 大小:1.59MB
返回 下载 相关 举报
仲伟合-面向MTI的口译教学InterpretingforMTI_第1页
第1页 / 共47页
仲伟合-面向MTI的口译教学InterpretingforMTI_第2页
第2页 / 共47页
仲伟合-面向MTI的口译教学InterpretingforMTI_第3页
第3页 / 共47页
仲伟合-面向MTI的口译教学InterpretingforMTI_第4页
第4页 / 共47页
仲伟合-面向MTI的口译教学InterpretingforMTI_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

《仲伟合-面向MTI的口译教学InterpretingforMTI》由会员分享,可在线阅读,更多相关《仲伟合-面向MTI的口译教学InterpretingforMTI(47页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、面向MTI的口译教学 Interpreting for MTI仲伟合 广东外语外贸大学一、MTI-翻译硕士专业学位n国务院学位委员会在2007年1月召开的第23 次会议上以全票通过设立 “翻译硕士专业 学位”( Master of Translation and Interpreting, MTI)什么是专业学位什么是专业学位区别于一般意义上侧重理论、学术研究 的研究生教育,专业学位教育旨在针对 一定的职业背景、培养高层次、应用型 专业人才。 专业学位分为学士、硕士和博士三 级,但大多只设置硕士一级。 专业学位专业学位19911991年年 工商管理硕士专业学位工商管理硕士专业学位(MBA)(M

2、BA)2007 182007 18种专业硕士学位种专业硕士学位专业学位为具有职业背景的学位,为培养特专业学位为具有职业背景的学位,为培养特 定职业高层专门人才而设置定职业高层专门人才而设置二、翻译硕士专业学位设置方案n1.为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事 业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应 用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕 士专业学位。n2.翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为 MTI。二、翻译硕士专业学位设置方案n3. 翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口 笔译能力的高级翻译人才。

3、n4. 翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言 运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能 够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。二、翻译硕士专业学位设置方案n5. 招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外 语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。n6. 入学考试采用全国统考或联考、初试与复试 相结合的办法。n7. 教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学 生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨 文化交际能力的培养。二、翻译硕士专业学位设置方案n8. 教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式 ;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强 调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学 实践,学生在读期间

4、必须完成一定数量的翻译实 务。n9. 承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富 的口译或笔译实践经验。二、翻译硕士专业学位设置方案n10. 学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项 目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。n11. 课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论 文答辩者,授予翻译硕士专业学位。n12. 翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学 位研究生培养单位授予。n13. 翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室 统一印制。 n三、口译教学的发展n1919 Pairs Peace Conventionn1920s: Edward Filene, Geordon Fi

5、nlay, Thomas Watsonn1945/1946: Neuremberg Trialn1940 日内瓦翻译学校n1943 维也纳翻译学校n1953: AIICn上个世纪70年代末,北京外国语学院承担的联合国译 训班(中、英、法)被认为是当代中国专业化口译教 育的开始。n90年代初,厦门大学和广东外语外贸大学相继开设了 中英口译专业方向班,把口译专业的教学带向了大学 本科阶段。n2002年成立的上海外国语大学高级翻译学院n2005年成立的广东外语外贸大学高级翻译学院等n2006年翻译本科专业(BTI)n2007年翻译硕士专业( MTI)中国口译与口译教学四、会议口译的种类nConfer

6、ence InterpretingnSimultaneous InterpretingnConsecutive InterpretingnSight TranslationnTelephone InterpretingnSign Language InterpretingnTelevision InterpretingnVideoconference InterpretingnWiretapping and Tape TranscriptionSetting and ConstellationnCommunity InterpretingnMedical InterpretingnBusine

7、ss InterpretingnLiaison or Bilateral interpretingnDiplomatic InterpretingnMilitary InterpretingnCourt Interpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting)nEducational Interpreting口译教学的核心种类nSimultaneous InterpretingnConsecutive Interpreting五、 口译教学的类型n 口译作为外语教学的核心课n 口译作为外语院系专业方向课n 口译作为专业(BTI、MTI)六

8、.口译教学的层次n本科层次 (高年级)n研究生层次n专业必修课n研究方向n专业方向n学位课程(国际会议传译)n 培训机构七、 译员的知识结构Knowledge Requirement Formula:nKI = KL + EK + S (P +AP)nKI= Knowledge Required for an InterpreternKL=Knowledge for LanguagenEK= Encyclopedic KnowledgenS=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills译员的知识结构

9、nS(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skillsn即技能版块=职业口译技能-包括记忆、笔 记、信息综述与重组、译前准备等,艺术 表达技能-即以科学的手段、艺术性完成口 译过程的技能, 如口译的应对策略就属于 艺术技能的范畴。译员的知识结构n将译员的知识结构划为“语言知识版块、百 科知识版块、技能版块”三个版块可以为口 译的培训提供一个课程设置框架,因为上 述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努 力,另一方面还是要靠专业的培训才能完 成。另外,了解口译活动对译员的知识要 求,也可为那些希望自习口译

10、技能的学员 提供一定的指导作用。八、 口译专业课程设置n根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式, 说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅 仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应 以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方 面应考虑同时开设以下几组课程:n口译专业课程设置n1.语言技能与语言知识课程n2.百科知识课程n3.口译技能课程语言技能与语言知识课程n双语能力的培养是口译培训的重要内容之 一。口译训练中的语言知识与技能训练重 点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培养。在口译作为专业方 向开

11、设的院校,语言能力的培训则更为重 要。在这些机构往往会因为过分强调“口译 技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力 。这类课程应该同时包括对母语能力提高 的教学内容。百科知识课程n这类课程可以采取以下几种形式来满 足。(a)借助大学本身的辅修课程、 选修课程来满足。(b)开设百科知识 研讨课(Seminar),邀请各行各业的专 家为学生讲座。(C)根据社会的需 求适度地开设特定领域的专业课。n口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或 术语介绍型。如果说由培训机构提供的百 科知识课程是“Something”, 那么学员应该 清楚做一个好的译员还要了解“Everything” 。学员自己始终要保持

12、对新知识的兴趣, 平时多些阅读或利用互联网在网上浏览, 日积月累,掌握各种知识, 以求“通专兼备 ”。口译技能课程n这是口译训练的核心课程。包括口译 员(会议传译、随从口译、联略口译 )应掌握的多种技能。这类课程的安 排有以下几种情况:(a)以专题为主 线开设口译课(在一般外语院校仅开 设连续传译课程),技能的训练穿插 在各个专题材料的口译练习中。这种 做法在只开设普通口译课的院校中比 较普遍口译技能课程(b)以口译技能为主线进行教学安排 ,循序渐进,逐步使学员完全掌握口 译技能。以技能为主线设计教学内容 并非忽略口译专题的重要性。题材的 训练可以作为辅助。口译技能课程n在翻译院系,条件许可的

13、情况下可以考虑 两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍 ,以(a)作为技能的强化。我们在以往的 教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。 “艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同 时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包 括译员在口译过程中采用的应对策略( Coping Tactics)。口译技能课程nGiles认为口译技能是在口译实践中, 由学生试译、教师矫正的方式来传授 的。因此,在课堂创造逼真的口译情 景非常重要。在教学实践中,以 Simulation(模拟)与Role Play (角 色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂 模拟真实的口译情景,如同声传译的 模拟会议等。九、专业口译课程

14、体系n n面向MTI的口译课程设置应该是一个口译 课程体系n 专业口译教学广外模式 GDUFS Modeln2005年获广东省高等教育教学成果一等奖n2007年获评教育部国家级精品课程口译专业课程体系概述n“专业口译课程体系改革与建设”项目为 英文学院近年来一直进行的一项旨在探讨 高级职业口译人才培养方法的一项教学改 革项目。n“口译课程体系”针对外语院校口译课程 过去单一的教学模式与刻板的教学内容与 纸上谈兵的教学方法,进行了全方位的教 学改革。n在教学理念上,严格区分旨在提高语言水平的教 学口译与培养口译技能与口译从业能力的口译教 学。从教材、教学、教师等各方面实现口译培训 的职业化。在课

15、程安排上,一改过去笼统开设的 口译课,代之以围绕各种口译技能训练为主的多 课程“口译课程”体系。 理 论 创 新n口译课 专业口译课程体系专题口译、政治外交口译口译译工作坊、连传技巧、同声传译、商务口译、法 庭口译、对话口译等理 论 创 新n课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合n内容系统化,专业知识的传授与专业技能的介绍相结合n练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合n学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合n教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合n技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合n教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合n目标职业

16、化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意 义上的职业口译人员。课程立体化n从一门相对单一的课程到完善的课程体系;n教学与实践相结合,训练口译的技巧和方法,培养过硬的实 战能力;n三步走渐进模式:n基础技巧传授n口译操练n口译观摩与实践n多年摸索和实践的结晶,符合技巧学习的认知过程。内容系统化n两条主线并驾齐驱n系统的技巧分解 (连传)n短时记忆能力训练、笔记训练、语料分析训练、数字转换 等n广泛的专题选择n教育、外交、人口、体育、环保、旅游、经济发展、农业 、少数民族、保险、银行、科技、中国文化以及各种场合 的演说辞n双语双向双管齐下n第五学期侧重英译汉,第六学期侧重汉译英;n第七八学期系统引进同声传译。 练习真实化n在多媒体课室里,现代技术手段结合实用性高的教材内容和 练习形式,营造全真实的训练环境。n计算机辅助口笔译教学系统n数字化口译教学系统n录音机、录像机、光碟机播放音像材料n同声传译课程n国际会议厅。n高级多媒体语言实验室13间n小型80座

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号