英语翻译技巧 句子翻译3

上传人:飞*** 文档编号:46401272 上传时间:2018-06-26 格式:PPT 页数:63 大小:191KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译技巧 句子翻译3_第1页
第1页 / 共63页
英语翻译技巧 句子翻译3_第2页
第2页 / 共63页
英语翻译技巧 句子翻译3_第3页
第3页 / 共63页
英语翻译技巧 句子翻译3_第4页
第4页 / 共63页
英语翻译技巧 句子翻译3_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译技巧 句子翻译3》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧 句子翻译3(63页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Techniques of Translation Techniques of Translation threethree Process Attention of TranslationProcess Attention of Translation英语句子翻译技巧Translation Techniques of English Sentences一 、翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是 严复的“信、达、雅”。 就专业英语翻译而言,由于主要是自然 科学和社会科学类的文章,我们无法在 “雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺 ,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯 ,这是一个重要的标准

2、。“信”,即忠于 原文,是翻译的最高标准。 典型举例: The importance of English language in communication cannot be overestimated. 刚看到这个句子时,很多人可能马 上会翻译成:“英语语言在交流中的作用 不能被过高估计。”但是,根据上下文来 理解,这个翻译是不对的。why ? 事实上,这个英语句子本身就有歧义, 有两种截然相反的理解方式,这时,就 要根据上下文的提示,认识到这个句子 应当是讲英语的重要性,必须翻译成: “英语在交流中的重要性,怎么高估也 不过分。” 所以,翻译不能扭曲原意,这是翻译的 基本标准。我们这里

3、强调的“信”和“达” ,实际上也是我国翻译界普遍认可的标 准:即忠实和通顺。二、翻译过程 很多学者,如沃吉林的循序渐进翻译方法: 逐词对译;整理成符合译语规范的句子 ;删除多余及不搭配的成分;增添译文 所需的成分;语言加工。 奈达把翻译分成三阶段:找核心句;译 核心句;由核心句生成译语表层句。 由于专业英语翻译大部分句型都是长难句, 这一过程显得尤为重要。 简而言之,首先要找出句子的主干部分,然 后再处理其余的细枝末节,如修饰成分之类 的 应该先略读全文,从大体上把握文章的意思 , 然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明 确代词如it、this、that、these等所指代的内 容。 接着,进

4、一步分析句子在整篇文章中的作用 及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽 量通顺,并与上下文意思相符合。 最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正 确,标点符号是否正确,数字、年份有无错 误,以及有无自己的主观增减。 三、翻译技巧 所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文 形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的 限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于 原文的表达方式,把原文意思表达出来。 在专业英语翻译中,由于题材基本上是关于 自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循 的方法是:能直译就直译,既能直译又能意 译的以直译为主,不能直译的采用意译,一 般情况下直译与意译相结合。 1直译和意译(1)能直译就直

5、译 例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,“ United we stand, divided we fall ”.(2006年真题)译文:在应付一个如此规模的挑 战过程中,我们可以毫不夸张地说,“ 团结,我们就会站起来;分裂,我们 就会倒下去”。(2)不宜直译就意译 例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.译文:关于增税的谈论激怒了许 多选民。分析:原文表层信息关于增 税的谈论对选民来说是一面红旗(

6、红 旗对中文读者来说象征着革命)。原文深层信息a red flag是令 人生气的事物,源于西班牙的斗牛民 俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛 。 (3)直译与意译相结合 例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world wont end if you dont pass a test. So dont worry excessively about a single test.译文:考试的目的在于显示你对某一科 目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌 下来的。因此不必为一次考试过

7、分担心。 另外,不能忽视词语词组的翻译,应以适应 上下文为主要标准。例如“work”,在专业翻 译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研 究工作”;作为名词,也可翻译成“研究成果” 。 2增译 作为翻译的一个普遍原则,译者不应该 对原文的内容随意增减。不过,由于英 汉两种语言文字之间存在着巨大差异, 在实际翻译中,为了忠于原文,不能减 损意思的表达。 例如:词组“great man of genius”,若 翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一 ,都被酌情扣分,译文应是“天才(的 )伟人”,这样才算忠于原文。 奉行“只加不减原则” 例如:Its the farthest that the

8、scientists can see into the past. 翻译:这是科学家看到的最远的过去(的景 象)。 又如:We dont retreat, we never have and never will. 翻译:我们不后退,我们从没有后退过,将 来也决不会后退。 为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通 顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用 “只加不减”原则。3转译 在翻译过程中,由于汉语和英语两种 语言在语法和表达习惯上的差异,有 时必须改变原文某些词语的词性或句 子成分才能有效地传达原文的准确意 思。这就涉及到转译法。 转译法分为两种: (1) 词性的转换 (2 )句子成分的转换

9、。 (1)词性的转换 例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识 到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使 他们采取坚决措施去创造新的生活条件。分析:原文当中的名词转换为译文中的 动词。 (2)句子成分的转换 例:Traditionally, legal learning h

10、as been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 译文:传统上,这些院校一直把学习法 律看作是律师专有的特权,而不是每一个受 过教育的人必备的知识才能。分析:原文的被动结构式主语变成了译 文中的宾语,符合汉语表达习惯。 4英语三大从句的译法 英语的三大从句是:名词性从句、定 语从句、状语从句。 由于它们本身就是句子,放到大的句 子中会让句子

11、变得复杂,从而也增加 了翻译的信息量和难度。 (1)名词性从句的译法 名词性从句通常表达一种具体的概念,如 “how things stand”实际上是表达“情况”这一 概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不 准确,同时也违背了原意。所以通常采用概 略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.译文:与高于自己的思想进行交流,人 不会变得年老,只会变得年轻。 (2)定语从句的译法 在翻译英语的定语从句特别是复杂的 定语从句时,最基本的方法是把它从

12、 整个句子结构中解放出来,即把原文 的定语从句从其修饰地位中分离出来 ,使其相对独立地叙述所要表达的信 息。 从结构上分,英语定语从句可以译为 前置定语、并列分句、状语从句、独 立句子等。 例: On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.译文:另一方面,法律以一种方式把这 些观念同日常实际

13、联系起来这种方式类 似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日 常规则所形成的联系方式。分析:这个定语从句已从整个句子结构 中脱离出来,并用破折号表明 (3)状语从句的译法 英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵 表意上都与汉语的状语从句大致对等。 强调几个应该注意的问题:连词能省则省,只要能把意思说清楚 ,尽量不使用连词。如果条件或让步状语从句在整句中语 气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后 面。状语从句的位置可以灵活变动,以便 使译文更流畅。 另外,不常见的人名、地名可以保留原文。四 英语句子翻译技巧-确定句子成分 英语的句子是由单词、短语、从句组成的。 在翻译时,我们有时需要对其中的某个短

14、语 、分句或是从句进行语法分析,以确定它在 句子中所起的作用,例如是做定语、状语还 是补语等等,以便确定它和句子当中的哪一 个结构或是成分发生直接的联系。如果分析 不恰当,就很容易使译文中的语义发生变化 ,产生误译。以下我们将分介词短语、名词 短语、非谓语动词、从句四个方面具体说明 。1. 介词短语 介词短语是英语中相当活跃的元素, 几乎出现在绝大多数的句子中。在不 同的上下文中,它可以做不同的语法 成分,如状语、定语、介词宾语等等 。但是,在特定的上下文中只能做一 种分析,这主要取决于上下文的分析 以及对句子结构的分析。 E.g. Almost daily, the gulf between

15、 education and employment widens. Careers officers complain about a system that presents them with school-leavers without ideas for employment. 误译:几乎每一天,教育和就业都在拉开距 离。负责就业的官员抱怨说现在的教育制度 在向社会提供毕业生时根本不考虑就业问题 。 正译:几乎每一天,教育和就业都在拉开距 离。负责就业的官员抱怨说现在的教育制度 向社会提供的毕业生根本没有就业意识。 分析:without ideas for employment短语既

16、可以作为状语修饰presents,也可以看作是 定语,修饰school-leavers。从语法上来分 析,这两种看法都是对的,意思上也说得通 。但是结合上下文来看,翻译成定语比较恰 当 2. 名词短语 名词短语在句子中可以充当主语、宾 语、表语、同位语等等,若分析不当 也有可能把它们搞错,所以同样需要 根据上下文来具体分析。 To do this aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h. 误译:要制造这种飞机,要每小时飞行2000 到4000哩。 正译:要做到这一点,飞机每小时要飞2000 到4000哩。 分析:乍一看,这个句子的结构和To do this job will demand one

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号