教育技术专业英语翻译技巧

上传人:飞*** 文档编号:46302400 上传时间:2018-06-25 格式:PPT 页数:12 大小:146.50KB
返回 下载 相关 举报
教育技术专业英语翻译技巧_第1页
第1页 / 共12页
教育技术专业英语翻译技巧_第2页
第2页 / 共12页
教育技术专业英语翻译技巧_第3页
第3页 / 共12页
教育技术专业英语翻译技巧_第4页
第4页 / 共12页
教育技术专业英语翻译技巧_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《教育技术专业英语翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育技术专业英语翻译技巧(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专业英语翻译技巧 一二定语从句翻译法v合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,译 成前置定语,译为“的”,从而将英语复合句 翻译成汉语单句。限制性定语从句一般采用此法 。Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人 权情况调查报告。for the transimission of a straitforward message where both parties have a similar knowledge base,

2、the Shannon-Weaver Model can be more effective than the berlo Mode.对于具有相似知识背景的收发双方之间的信 息直接传播来说,香农-韦佛模式比贝罗模式 更有效。The best way to introduce this theory is through Ganes model which describes the set of factors that influence learning and that collectively may be called the conditions of learning.介绍这一理

3、论的最好方式就是通过加涅的模型 ,该模型描述了一系列影响学习以及那些可 以被称作学习条件的要素。v分译法:是指将主句和从句分开翻译的方 法,主要用于较长的限制性和非限制性定 语从句中。采用这种方法可以避免句子的 冗长和累赘。翻译时,将从句从句子中抽 出来单独组成分句,放在主句后面。即译 成并列分句。Hypermedia refers to computer software that uses elements of text, graphics, video, and audio connected in such a way that the user can easily move wi

4、thin the information.超媒体是指一种计算机软件,它使用文本、图形 、视频及音频等元素以建立链接的方式,使用户 能方便地在信息间跳转。We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性 经济中,各种关系变得越来越比物质产品更 为重要。v转译法:有些非限制性定语从句,从形式上 看他们是定语从句,但他们并不表示先行 词的特征和属性,而起状语的作

5、用,这时 可根据具体情况,采用转译法,把定语从 句译成目的、结果原因、条件、让步等状 语从句。例如:1、译为条件状语从句Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落 后。2、译为时间状语结构A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对矿石进行了光谱分析之 后,发现了新的露天煤矿。

6、3、译成原因状语从句The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖 船的帮助。4、译为目的状语从句He wishes to write an article,which will attract public attention to the matter.他想写一篇文章,以便能引起公众对这件 事的关注。同位语从句翻译法v同位语从句是用来进一步说明从句前面一个从 句的具体内容。常见的带同位语从句的名词有 : fac

7、t,promise,idea,truth,doubt,opinion,plan,sug gestion,question等等。翻译时,有两种方法。1、从句前置:同位语从句较短时,可将其前置。The question whether we need it has not yet been considered.我们是否需要它这个问题还没有考虑。2、同位语从句较长时,则可考虑后置。Quantitative research relies on the belief or assumption that our world and the claims about it are not considered meaningful unless they can be verified through direct observation.定量研究依赖于这样的信念或者假设:除非能通 过直接的观察来验证我们的世界及对世界的看法 ,否则人们并不认为它们是有意义的。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号