谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比

上传人:j****9 文档编号:46048086 上传时间:2018-06-21 格式:DOC 页数:4 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比_第1页
第1页 / 共4页
谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比_第2页
第2页 / 共4页
谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比_第3页
第3页 / 共4页
谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比A Comparative Study of Rhetoric Between English and Chinese摘要摘要:汉英语言对比,尤其是两种语言中的常用修辞现象的对比,是汉英翻译学习的有 效法。本文就两种语言中最常见,用法又最为相近的几种修辞手段做了详尽的对比。这些 修辞包括比喻中的明喻、暗喻和借喻,还有夸张、拟人和反语。 Abstract: A comparative study of English and Chinese,especially that between figures of speech be

2、tween the two languages is of great help to leaning translation. This paper makes an extensive study Of the popularly 一 used the rhetoric figures in both English and Chinese,including simile,metaphor,metonymy,hyperbole,personification and irony. 关键词:修辞对比,借喻,夸张,拟人,反语 Key words: comparative study of t

3、he rhetoric, metonymy,Personification,hyperbole 在通讯技术的发展一日千里的当代世界,相互沟通,相互理解对于创造人类和谐社会 显得尤为重要。语言作为交际的工具,同时也带有各自强烈的文化色彩。语言的修辞手段 更是如此。它能帮助增强语言的力量,使文字表达更加优美。英语同汉语一样有大量的修 辞现象,他们是作者匠心独运的创造,寓意于文章的字里行间,显示出作者的灵感和智慧。 比较是研究语言的一种很好方法。通过比较,可以加深两种有关语言本质及其异同的理解。 对于这一点,恩格斯说过:“你只有将本族语言和其他语言进行比较,你才能真正懂得自己 的语言。 ”只有拿外语

4、和母语相比较,你才能更深刻地理解和更好地掌握外语。在文学作品 的英汉两种语言互译中,修辞结构因为其独特的作用,尤其更应该受到充分的重视。 一般说来,文学作品的内部形式分为三个层次:语义结构(sementical structure),修辞结 构(rhetorical structure)和好音结构(euphonical structure)。针对这三种结构,在汉译英的过程 中,修辞格从翻译的角度可分为 3 类:可译,难译,不能译。这三类应该采取最恰当、最接 近原文的处理方法,使原文中音、形、意的最佳修辞效果尽可能地传达到原文中去。属于 可译范围的汉英修辞格,是我们使用最为频繁的,在汉英两种语言

5、都有对应的修辞格。这 一类修辞格汉英互通,一般都在语义上做文章。接下来,对集中常见的汉英通用的修辞格 比较和分析。 一、 “比喻”与“Metaphor” , “simile” , “Metonymy, ,英汉比喻的共性来源于人类思 维的共性。从根本上讲,比喻的本质在于把握人与自然的两种基本存在关系,揭示人与自 然的相似和统一,在不同事物和经验里建立起等值、相似的关系。英汉虽是两个不同民族, 但人脑这一机能的相同性,反映到人类语言的手段上,便产生了英汉比喻相同的基本模式。 如中国古代诗歌中有表达对爱情忠贞不渝诗句“山无陵,天地合,乃敢与君绝。 ”同样在英 国文学作品中也有这样的诗歌,例如:“0,

6、my love is like a red,red rose, Thats newly sprung in June; O,my love is like the melodies,Thats sweetly played in tune. As fair thou art,my bonnie lass, So deep in love am l And 1will love thee still,my dear,Tillathe seas gang dry (Robert Bums: A Red,Red Rose) 通过比较,我们不难看出,上述诗歌中的本体、喻体、喻义全部相同。把爱情的永恒比

7、做山川、大海,正所谓“海枯石烂不变心” 。这样的诗句不但使英美人领悟其美,而且汉 民族也共享美的愉悦, “一见眼明,一读难忘。 ”(王佐良),究其原因,是人类社会与自然 的联系中,很多相似的经历决定了知觉感受的相同性。本体、喻体、喻义的相似和联想的 对等使得英汉民族共同进人了美的境界。下面再来看一下比喻中的英汉两种语言的对比(二)暗喻与 metaphor 暗喻是根据两个事物之间的某些共同特点,把一个事物的名称用 在另一个事物上。靠读者自己去意会。这种比喻是含蓄的。在英语专著中对隐喻的较新的 定义是:“将一个词从其本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调其认同,即两者 相似。但不是明喻。 ”

8、(Larham,1991:100)汉语的暗和英语的暗喻都不漏比喻的痕迹,把甲 直接说成“是”乙或“变成”了乙。常用的比喻词在汉语里有“是” 、 “变成” 、 “变为” 、 “成为” 、 “成了” 、 “当作”等,英语常用“Be”做喻词,也用 become,turn into 等。暗喻 在翻译中也可采取直译。 例如:1)He has a heart Of stone.他有铁石心肠。 2)no longer after he saw the fruit of his patient efforts.不久他便看到了辛勤劳动所获得的 成果。 3)The fountain of knowledge wi

9、ll dry up unless streams of new learning continuously replenish it.知识之泉要连续不断注人新的学习的溪流才不会枯竭。 4)The mind is but a barren soil; a soil which is Soon exhausted and will produce on crop,or only one, Unless it be continually fertilized and enriched with foreign,matter.(Joshua Reynolds) (三)借喻和 Metonymy 汉语和

10、英语里边的借喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志来代指人或事物。例如:水 浒传里的英雄好汉都有各自的绰号,如“黑旋风” 、 “母夜叉” 、 “及时雨” 、 “霹雳火” ,这些 绰号都形象的表现了这些人物的外貌特征或性格特征。再看下面例句:“我们应当禁绝一切 空话,但是主要和首要的任务是把那些又长又臭的懒婆娘的裹脚,赶快扔到垃圾桶里去。 ” (毛泽东)这里用喻体“又长又臭的懒婆娘的裹脚”来比喻长而空的文章。 1)Great minds think alike.英雄所见略同。(Great minds 比喻英雄、大人物) 2)Gray hairs should be respected.(脚 gr

11、ay hair=theaged)老年人应受到尊重。 3)Paper and ink cut the throat of a men,and the sound of a breath may shake the world.纸和 墨能断人喉,嗓音能震动世界。(纸墨=写几个字,声音二说几句话)这里特别值得注意的是, 有少数英语和汉语喻体相同,但喻义却大相径庭。这是因为社会文化等因素的差异存在决 定了人类不同民族审美意识的差异。也就是说,话语的意义蕴涵和情感信息在某个民族身 上产生美感愉悦、具有美学价值。而对另一个民族或另一些人来说,没有完美的表达意义, 情感信息没能在受话者身上产生美感效应,因而

12、不具美的价值。 例如:在中国文化中,龙是象征着中华民族。而“龙腾虎跃” 、 “龙凤呈祥”等一系列比 喻都是赞誉之词。它们渲染着热情洋溢的气氛,显示威武、奋进的力量。而在英语中, “龙” 是一种恐怖的怪物,它贪恋财宝、美色,喷放毒焰。被称为“Monster” ,常用来比喻邪恶 势力。The Dragon 比喻圣经中的魔鬼撒旦。如果说“The teacher is like a dragon to her students.”这对我们中国人来说,决无此种比喻,更无美感可言。 “狗”用来比喻时,英汉 喻义差别也很大。汉语对“狗”多是蔑视、厌恶之感。例如:狗腿子、狼心狗肺、狗嘴里吐 不出象牙。而英美人

13、眼里的“狗, ,被比做圣灵、忠诚的伴侣。如“love me,love my dog.” “would not be the dogs to be treated like that?”意思是“那样款待岂不美哉” 。 “红”对汉民族 来说,是喜庆的颜色。姑娘婚礼穿红,比喻红火,吉祥。而英美人眼里, “a girl in red”容 易联想到“街头妓女” 。英美的“白”是纯洁的象征,姑娘结婚穿白色礼服,比喻纯洁,像 天使。而汉民族则在葬礼中使用白布,比喻守孝,致哀。汉语中的“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”在西方人看来毫无美感可言。又如“hot potato” 、 “cucumber”分别形容棘手的

14、问题和冷静的人。因此在不同的文化和语言背景下,需要我们去领悟不同语言的“异曲同 工”之美。英语中还有许多暗喻构成的成语。例如:to teach fish to swim 班门弄斧,to plough the sand 白费力气,Between the devil and the deep sea,进退两难。这些暗喻最大特 色就是通过具体的、妇孺皆知的形象来表情达意。可以说人类思维方式的某些共同之处能 帮助不同民族了解不同喻体中的相同喻义,欣赏不同语言的“异曲同工”的表达效果。 二、拟人和 personification 拟人是英汉两种语言常用的修辞手法,在汉语中是比拟的一 种,汉语的比拟还包括

15、拟物。所谓拟人就是把无生命的事物,如动物、植物等当作有生命 的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物拟人化。例如儿童文学作品中的 动物故事以及寓言故事中常有“土壤妈妈是宽厚仁慈的” 、 “太阳公公和月亮婆婆”等一类 写法。拟人法用的好,不仅使语言表现的生动、有力,而且给人亲切、实在的感受。它具 有思想的跳跃性,能使读者展开想象的翅膀,捕捉它的意境,体味它的深意。例如:“春风 放胆来梳柳;夜雨瞒人去润花。 ”这里把“春风” 、 “夜雨”人格化,使它们具有人的思想感 情、动作情态。表达的形象又新颖。英语语言也是一样有这类辞格的使用,例如:“Necessary is the mother

16、of invention.” “He is the favored child of Fortune.” “the boat was at the mercy of the waves.” 以上几句拟人化是通过名词构成的。三句中的 mother、child、mercy 通常用于人,这里分别用于无生命的名词 invention、fortune、the waves,从而使这三个名 词拟人化。 “adeep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens” 、 “the tempest howls” 这两句拟人化是通过用拟人的动词“roll” 、 “tumble”构成的。英语当中的拟人现象是很容 易看的出来的。但有关拟体的性别方面需要注意。英语中有一些固有的具有性别特征的拟 体。例如: Famine1.naturemother nature 2.eartllMother earth 3.moming -Aurora;daughter of the dawn 4eveningth

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号