最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)-中英文-westlaw

上传人:j****9 文档编号:46035571 上传时间:2018-06-21 格式:DOC 页数:7 大小:63.50KB
返回 下载 相关 举报
最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)-中英文-westlaw_第1页
第1页 / 共7页
最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)-中英文-westlaw_第2页
第2页 / 共7页
最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)-中英文-westlaw_第3页
第3页 / 共7页
最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)-中英文-westlaw_第4页
第4页 / 共7页
最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)-中英文-westlaw_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)-中英文-westlaw》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)-中英文-westlaw(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Interpretation on Certain Issues Concerning the Application of Contract Law of the Peoples Republic of China (I)最高人民法院关于适用中华人民共和国合同法若干问题的解释(一) Promulgating Institution:Supreme Peoples Court Document Number:Fa Shi 1999 No. 19 Promulgating Date:12/29/1999 Effective Date:12/29/1999 Validity Status:Vali

2、d颁布机关:最高人民法院 文 号:法释199919 号 颁布时间:12/29/1999 实施时间:12/29/1999 效力状态:有效 Text正文 Fa Shi 1999 No. 19 (Adopted at the 1090th Meeting of the Trial Committee of the Supreme Peoples Court on 1 December 1999: Effective as of 29 December 1999) (法释199919 号 1999 年 12 月 1 日最高人民法院审判委员会第 1090 次会议通过 自 1999 年 12 月 29 日

3、起施行) In order to ensure proper trial of cases involving contract disputes, and in accordance with the Contract Law of the Peoples Republic of China (hereinafter, “Contract Law“), the following interpretations on certain issues concerning the application of the Contract Law are hereby issued: 为了正确审理合

4、同纠纷案件,根据中华人民共和国合同法(以下简称合同法)的规 定,对人民法院适用合同法的有关问题作出如下解释: I. Scope of Application of the Law 一、法律适用范围 Article 1 Where an action concerning a dispute arising from a contract concluded after the implementation of the Contract Law is filed with a peoples court, the provisions of the Contract Law shall app

5、ly; in the event of an action concerning a dispute arising from a contract concluded prior to the implementation of the Contract Law, the provisions of the then current law shall apply except where otherwise provided herein, or the relevant provision of the Contract Law may apply in the absence of t

6、he provisions of the then current law. 第一条 合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定; 合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用 当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用合同法的有关规定。 Article 2 Where a contract was concluded prior to the implementation of the Contract Law, but the time period for performance specified in the contrac

7、t extends beyond the date of implementation, or commences after the implementation, of the Contract Law, a dispute arising from the performance of the contract shall be governed by the relevant provisions of Chapter Four of the Contract Law. 第二条 合同成立于合同法实施之前,但合同约定的履行期限跨越合同法实施之日或 者履行期限在合同法实施之后,因履行合同发

8、生的纠纷,适用合同法第四章的有关规定。 Article 3 With respect to the determination of the validity of a contract concluded prior to the implementation of the Contract Law, if application of the then current law leads to the invalidation of the contract, but application of the Contract Law leads to the affirmation of i

9、ts validity, the Peoples Court shall apply the Contract Law. 第三条 人民法院确认合同效力时,对合同法实施以前成立的合同,适用当时的法律 合同无效而适用合同法合同有效的,则适用合同法。 Article 4 To invalidate a contract after the implementation of the Contract Law, a peoples court shall make the determination on the basis of the laws adopted by the National Pe

10、oples Congress or its Standing Committee and the administrative regulations adopted by the State Council, rather than on local regulations or local administrative rules. 第四条 合同法实施以后,人民法院确认合同无效,应当以全国人大及其常委会制定 的法律和国务院制定的行政法规为依据,不得以地方性法规、行政规章为依据。 Article 5 Where a peoples court conducts retrial of a ca

11、se on which a final ruling has been rendered prior to the implementation of the Contract Law, the Contract Law shall not apply. 第五条 人民法院对合同法实施以前已经作出终审裁决的案件进行再审,不适用合同 法。 II. Limitation of Action 二、诉 讼 时 效 Article 6 Where the infringement of the right of a party concerned in a technical contract dispu

12、te occurs prior to the implementation of the Contract Law, a peoples court shall not grant protection if the time period is more than one year between the date on which the party knows, or should have known, of the infringement of the right and the date of the implementation of the Contract Law; if

13、such time period is less than one year, the time limit for the party to institute an action shall be two years. 第六条 技术合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事 人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法实施之日超过一年的,人民法院不予 保护;尚未超过一年的,其提起诉讼的时效期间为二年。 Article 7 Where the infringement of the right of a party concerned in a dispute aris

14、ing from a contract for technology import and export occurs prior to the implementation of the Contract Law, a peoples court shall not grant protection if the time period is more than two years between the date on which the party knows, or should have known, of the infringement of the right and the

15、date of the implementation of the Contract Law; if such time period is less than two years, the time limit for the party to institute an action shall be four years. 第七条 技术进出口合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前, 自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法施行之日超过二年的,人民法 院不予保护;尚未超过二年的,其提起诉讼的时效期间为四年。 Article 8 The time period of

16、 “one year“ specified in Article 55 of the Contract Law and the time period of “five years“ specified in Article 75 and Paragraph 2 of Article 104 of the Contract Law are fixed, and shall not be subject to the provisions on the suspension, discontinuance or extension of the period of limitation of action. 第八条 合同法第五十五条规定的“一年” 、第七十五条和第一百零四条第二款规定 的“五年”为不变期间,不适用诉讼时效中止、中断或者延长的规定。 III. Validity of Contrac

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号