浙江2011年1月高等教育初级翻译技巧自考试题1

上传人:j****9 文档编号:46026030 上传时间:2018-06-21 格式:DOC 页数:4 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
浙江2011年1月高等教育初级翻译技巧自考试题1_第1页
第1页 / 共4页
浙江2011年1月高等教育初级翻译技巧自考试题1_第2页
第2页 / 共4页
浙江2011年1月高等教育初级翻译技巧自考试题1_第3页
第3页 / 共4页
浙江2011年1月高等教育初级翻译技巧自考试题1_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浙江2011年1月高等教育初级翻译技巧自考试题1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浙江2011年1月高等教育初级翻译技巧自考试题1(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 各类考试历年试题答案免费免注册直接下载 全部 WORD 文档第 1 页中国自考人()700 门自考课程 永久免费、完整 在线学习 快快加入我们吧! 中国自考人()700 门自考课程 永久免费、完整 在线学习 快快加入我们吧!浙江省浙江省 2011 年年 1 月自学考试月自学考试初级翻译技巧试题初级翻译技巧试题课程代码:06009一、单项选择题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分)在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。1. 孟轲慢慢长大了,但他非常贪玩,不爱读书学习。( )A. When he was a gr

2、own-up, Meng Ke still loved to play and hated to study.B. As he grew older, Meng Ke still loved to play and hated to study.C. As he gradually grew up, Meng Ke still loved to play and hated to study.2. 上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工示威。( )A. Workers in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike

3、and held demonstrations one after another.B. Large numbers of workers in Shanghai , Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations.C. Works in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations in succession.3. 就英汉语言特点而言,下列哪一项说法是不正确的?(

4、)A. 英语主从结构多,汉语并列结构多B. 英语被动态多,汉语被动式少C. 英语成语多,汉语成语少4. 1% 和 0.7%这样的速度与过去 46 年平均递增 3.1%相比,是比较低的。( )A. One percent and 0.7 percent are lower compared to the annual average increase rate of 3.1 percent in the past 46 years.B. Compared to the annual average increase rate of 3.1percent in the past 46years,

5、it is clear that one percent and 0.7 percent are fairly low.C. 1% and 0.7% are lower than the annual average increase rate of 3.1% in the past 46years.5. 我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。( )A. We came to know each other at the parties held by “Childrens Literature”.B. We came to know each other at the get-toget

6、hers held by “Childrens Literature”.C. We came to know each other at the meetings held by “Childrens Literature”.6. 她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。( )A. She said little and answered briefly when someone asked her a question.B. She said little, only answering briefly when asked a 各类考试历年试题答案免费免注册直接下载 全部 WORD 文

7、档第 2 页C. She said little, answering briefly when she was asked a question.7. Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared.( )A. 春末时分,河水退浅,出现了沙岸。B. 春末时分,河水变浅,形成了沙岸。C. 春末时分,河面变窄,露出了沙岸。8. 周煦良提出的关于风格的看法是( )A. 原文风格是无法转译的。B. 风格是能译的。C. 不同的语言可以表达同样的风格。9. 合营企业的

8、一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。( )A. All activities of an equity joint venture shall obey the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.B. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regula

9、tions of the Peoples Republic of China.C. All activities of an equity joint venture shall abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.10. 下列说法中,哪一项不是属于奈达的翻译理论?( )A. 译者应该考虑读者对译文的反应。B. 翻译要反映原著风格。C. 要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。二、填空题(本大题共 10 小题,每小

10、题 2 分,共 20 分)请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。1. 发展才是硬道理。译文:Development is the _principle .2.“北洋军阀政府”应译为_。3. I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.译文:我_在开车穿过一个狭窄而极长的农场。4. At the same time, Chinas imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its

11、 continued development.译文:同时,中国可用进口的机械和技术来_它继续发展的速度。5. 如同旧梦重温一般,我回忆起 1936 年在伦敦的三个星期。译文:Just like_, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936.6. 做中人的卫老婆子带她进来了。 各类考试历年试题答案免费免注册直接下载 全部 WORD 文档第 3 页译文:Old Mrs. Wei the _ brought her along.7. I remember my childhood names for grasses and

12、secret flowers.译文:我记得儿时给各种小草和_小花取的名字。8. 中国必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。译文:China must take exploitation and protection of the ocean as a _.9. In the last decade, telephone connections rose more than 60%, electrical production more than doubled to 621million kilowatt hours.译文:在过去十年中,电话用户增加了 60%以上,电力生产增加了_,达

13、到 6.21 亿千瓦小时。10. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurable increased.译文:如果我们能够找到进行合作的_,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。三、句子解释(本大题共 10 小题,每小题 3 分,共 30 分)1. It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never intended to have any more babies, boys

14、or girls, but she caught herself in time and smiled.2. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypts land but are home to 96percent of her population.3. America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who

15、 embrace its discipline.4. In that case you must realize that while you can still render them material service, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.5. Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they

16、 are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.6. 正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。7. 三十年来我爱人和孩子们身上穿的毛衣都是我织的。8. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。9. 你不读书,荒废学业,就如同我剪断了这没织成的一匹绸子一样,是件废品。10.我感谢陆庭校长(President Rudenstine)的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府。 四、段落翻译(本大题共 2 小题,每小题 15 分,共 30 分)1. In the late 1960s bo

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号