应用英语翻译技巧

上传人:j****9 文档编号:46007762 上传时间:2018-06-20 格式:DOC 页数:18 大小:271KB
返回 下载 相关 举报
应用英语翻译技巧_第1页
第1页 / 共18页
应用英语翻译技巧_第2页
第2页 / 共18页
应用英语翻译技巧_第3页
第3页 / 共18页
应用英语翻译技巧_第4页
第4页 / 共18页
应用英语翻译技巧_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《应用英语翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用英语翻译技巧(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、应用英语翻译理论与实践应用英语翻译理论与实践课程标准课程标准一、一、课课程定位程定位翻译理论与实践课程是应用英语专业的必修课程,是应用英语专业教学的重要组成部分。本课程旨在通过系统的课堂教学和大量课外实践活动,树立学生正确的翻译观,要求学生具有比较扎实的翻译理论基础,培养学生对翻译工作的热爱,提高他们较强的英汉互译技能,力求使他们毕业后能胜任各种文献资料尤其是技术资料的翻译工作。为实现上述目标,本课程实施建构主义教学模式,实现课堂教学的师生互动、课堂和课外结合,突出翻译的人文性和跨学科性。鉴于翻译课是一门实践性较强的课程,该课程的教学积极为学生提供英汉口笔译实践的机会,重视在实践中提高学生的翻

2、译口译技能。该课程主要以前导课程为基础,如英语语法与实训、 英语语音、 英语听说、 英语精读和英语口语等课程;通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握应用英语的基本知识、熟悉应用英语教学过程常用的词汇,短语,语言结构,为英语翻译的学习打下基础,也为一系列的后续课程做更扎实的铺垫,如实用文体写作和求职英语等。二、二、课课程教学目程教学目标标本课程旨在掌握英语笔译和口译的翻译知识和技巧,提高学生在涉外一线岗位中的英语语言综合运用的能力。1、知识目标:了解翻译基础理论,掌握各种基本笔译及口译技巧,能够从事各种应用型文件的翻译,提高英汉互译的能力。2、能力目标:培养学生对文化差

3、异的宽容性,培养学生的创新精神,培养学生独立思考解决问题的能力,培养学生综合运用语言的能力。3、素质目标:培养学生既能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考、解决问题,又能通过交流、合作、对比、总结等进行团队协作、共同进取的综合素质。三、三、课课程程设计设计思路思路本课程是应用英语专业的核心课程,主要涵盖笔译和口译两大部分,整个教学设计以高职教育理念为指导,以实践教学为主导,以学生为中心安排教学内容。1、以高职教育理念为指导:遵循“实用为主、够用为度”的原则,强调打好语言基础和培养语言应用能力并重;强调语言基本技能的训练和培养实际从事涉外交际活动的语言应用能力并重。略讲理论,精讲技巧,重在实

4、践,突出高职教育特色。2、以实践教学为主导:以人才培养模式为根本,理论联系实际,在课堂上主要采取少讲多练的教学方式,通过基于工作过程中的实际翻译题材来锻炼学生及一反三的能力,以达熟能生巧。3、以学生为中心:打破以往的传统式教师一言堂现象,教学紧密以“学生”为中心。在课堂上,围绕情境布置任务,将学生分成小组,扮演不同的角色,在做中学,真正实现教学做一体化的授课模式。本课程在第四学期开设,总课时为 72 学时,周课时为 4 学时,具体安排详见表一和表二。四、教学内容安排及学四、教学内容安排及学时时分配分配详见表一五、教学五、教学实实施方案施方案设计设计详见表二六、教学六、教学实实施条件施条件1、教

5、师任职条件本课程教师应具备系统的翻译理论知识和技巧,均为“双师型”教师;要求从事过一定量的翻译实践工作,胜任教学并具有丰富的实训指导经验;同时,聘请翻译领域行业专家担任一定量的英语翻译实训课程。2、实践教学条件(1)同声传译实训室:同传室建立在蓝鸽“翻译训练系统”之上,为翻译学科的教学提供了一套完善的解决方案,实现了从基础的语音教学到专业翻译训练,甚至仿真同传会议三大教学环节的全部功能,为真正的同传提供了专业的训练平台,满足了翻译课程的实训需求,达到了培养专业口译人才的目标。(2)英语翻译实训室:英语翻译社本着积极为社会服务的宗旨,承接社会各项英语口译及笔译业务,并为社会提供高效高品质服务。实

6、训模式主要以教师为领头人, “以一带多”指导学生完成各项实训任务。3、教学资源条件(1)所选教材应凸显高职教育特色,符合应用英语专业,兼顾理论,重在实践,体现课程性质,重视学生终生发展。现授课教材为新编英语翻译技巧。本教材充分体现了以就业为导向、市场需求为己任及学以致用的原则,内容全面实用,培养学生笔译及口译能力。(2)参考资料:1 冯伟年 最新简明英语翻译教程 世界图书出版公司 2002 年 2 月2 孙万彪,王恩铭 中级翻译教程 上海外语教育出版社 2003 年 10 月3 冯庆华 实用翻译教程 上海外语教育出版社 2001 年 2 月4 徐宪光,王立弟 英语翻译四级笔译 上海外语教育出版

7、 2008 年 9 月5 王立弟,徐宪光 英语翻译四级口译 上海外语教育出版 2008 年 9 月6 包惠南,包昂 中国文化与汉英翻译 外文出版社 2003 年 7 月7 陈定安,英汉比较与翻译 中国对外翻译出版公司 2006 年 12 月8 黄洋楼,英汉互译实用技巧 华南理工大学出版社 2009 年 2 月9 张燕清,英汉互译理论与实践 西北工业大学出版社 2007 年 9 月10 李延林,潘利峰,郭勇 英汉文化翻译学 中南大学出版 2003 年 9 月(3)网站1 江西外语外贸职业学院院级精品课程 http:/ 全国外语翻译证书考试 http:/ 口译网 http:/kouyi.org/七

8、、教学方法与手段七、教学方法与手段翻译理论与实践课程内容涵盖笔译和口译两大部分。其中,笔译部分主要运用讲授法、练习法和任务型教学法:笔译翻译的标准主要以讲授法为主,词、句、段、篇的笔译技巧主要以精讲多练为主,结合任务型教学法,使技巧理论实践化。口译部分主要运用讲授法、练习法、情境教学法与合作学习教学法:口译概况主要以讲授为主,口译速记主要以练习法为主,口译国际贸易活动、国际交流活动及导游活动主要以情境教学法和合作学习教学法为主。其目的在于以能力训练为主,按照教学做一体化的总体原则,根据具体内容采用丰富多样的教学方法。2、教学手段本课程采用现代多媒体教学设备,集图片、声像、文字等资料动静结合,充

9、分利用好各项网络资源,丰富教学内容,实现教学科学化、信息化、实用化依托先进的翻译同传室,模拟高端的国际会议形式,大大提高了同学们的学习兴趣,激发了同学们的口译热情,实现了翻译教学的技术革新。本课程加快了信息技术的运用,整合了传统教学手段和现代化教学手段。促进了教优质教学的共享,扩展了学习的空间,推动了信息化与职业教育的深度融合。八、考核八、考核评评价价1、考核方式本课程考核方式为: 口试+笔试。2、考核分值比例本课程考核分值比例为:平时 30%+技能测试 30%+期终考试 40%。其中,平时成绩为练习作业占 15%、课堂表现占 15%;技能测试为一对一口译,占总成绩的 30%;期终考试为闭卷笔

10、试,占总成绩的 40%。3、技能考核项目、考核项目评分标准技能考核技能考核项项目:目:测试项目完成方式完成时间口 译由翻译课程老师制定测试内容,每个班准备 10 个中文句子,10个英文句子,5 篇英文小段落(50 个词左右),测试时随机抽取其中 2 个中文句子,2 个英文句子,1 篇英文小段落。由老师与学生面对面进行测试。第 4 学期第 17 教学周考核考核项项目目评评分分标标准:准:测试项目评分标准课程评分细则很好(100-85) 较好(84-75) 一般(74-60) 较差(59-0)很好(100-85):对原文理解非常清楚,译文表达流畅,用词恰当,发音准确。较好(84-75):对原文理解

11、比较清楚,译文表达略有语法错误,用词较恰当,发音一般。一般(74-60):对原文能够理解,但译文表达稍有问题,用词尚可,发音一般。口 译应用英语翻译技巧原文理解译文表达用词恰当发音准确较差(59-0):对原文理解不够,译文表达不清楚,用词不当,发音一般。4、期末考核及、期末考核及评评分分标标准准本课程期末考核为试卷考核,具体见试卷标准答案。九、其他九、其他说说明明本课程适用于应用英语专业。表一教学内容安排及学时分配教学内容安排及学时分配序号教学内容(章节、单元、项目、主题等)主要内容学时1 翻译的标准 一第一章 翻译概述 2 翻译的过程2二第二章 笔译的技巧(上篇)3 词义的选择、引申2和褒贬

12、4 词类的转换25 语序的变换26 正反、反正译法27 增译、减译法28 否定句的译法29 从句的译法6三第三章 笔译的技巧(中篇)10 长难句的译法611 颜色词的比较与翻译212 习语的比较与翻译2四第四章 笔译的技巧(下篇)13 新词汇的翻译214 标点符号的处理215 常见翻译错误举例2五第五章 笔译的综合篇16 全国外语翻译证书考试(四级)介绍21 口译的定义、历史2 口译的特点、过程 六第六章 口译概述 3 口译的标准、类型及口译人员的必备2素质4 听辨技巧25 记录技巧2七第七章 口译技巧6 口译记忆及方法27 数字技巧28 习语口译八第八章 口译难点9 口译文化空缺的弥补及临场

13、问题的处理210 导游口译611 国际贸易口译6九第九章 口译实践12 国际交流口译613 口译2 十技能测试+复习 14 复习2合 计72表二教学实施方案设计教学实施方案设计1第一章 翻译概述学时2教学目标介绍翻译的标准和过程,对笔译的定义、历史、特点、过程、标准、类型及笔译人员素质有个初步的认识。教学内容翻译标准、笔译概述教学方法讲授法教学建议在多媒体教室用 PPT 展示和讲解,让学生掌握笔译概述。建议观看官方笔译视频,深化认识笔译。考核评价无2第二章 笔译的技巧(上篇)学时2教学目标掌握英译汉及汉译英中词义的选择、引申和褒贬的技巧。教学内容第一节 词义的选择、引申和褒贬教学方法讲授法、练

14、习法教学建议在多媒体教室用 PPT 展示和讲解,让学生深入理解词义。建议对词义的选择、引申的褒贬需反复推敲及多多实践。考核评价练习汉语及英语词汇意义或色彩上的变化3第二章 笔译技巧(上篇)学时2教学目标掌握英译汉以及汉译英中最常见的词类转换。教学内容第二节 词类的转换教学方法讲授法、任务型教学法教学建议在多媒体教室用 PPT 展示和讲解,让学生深入理解词类。建议运用词类转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然、逻辑正确。考核评价练习汉语及英语词汇的词性4第二章 笔译技巧(上篇)学时2教学目标掌握定语、状语的换序以及其他情况的换序。教学内容第三节 语序的变换教学方法

15、讲授法、任务型教学法教学建议在多媒体教室用 PPT 展示和讲解,让学生掌握语序调整。建议平时反复操练,鼓励学生与学生之间互练。考核评价汉语及英语的顺序对语意的影响5第二章 笔译技巧(上篇)学时2教学目标掌握英译汉正说反译法、反说正译法以及汉译英正说反译法、反说正译法。教学内容第四节 正反、反正译法教学方法讲授法、练习法教学建议在多媒体教室用 PPT 展示和讲解,让学生掌握正反和反正译法。建议平时反复操练,鼓励学生与学生之间互练。考核评价笔译肯定及否定表达法6第二章 笔译技巧(上篇)学时2教学目标掌握英译汉的增译、减译情况以及汉译英的增译情况、减译情况。教学内容第五节 增译、减译法教学方法讲授法

16、、任务型教学法教学建议在多媒体教室用 PPT 展示和讲解,让学生掌握增减译法。建议列举习语,让学生小组讨论,总结习语翻译方法。考核评价练习跟据语意需要而增加或减少语言的表达法7第三章 笔译的技巧(中篇)学时2教学目标掌握全部否定、部分否定、双重否定和潜在否定的译法。教学内容第一节 否定句的译法教学方法讲授法、练习法教学建议在多媒体教室用 PPT 展示和讲解,让学生掌握否定句翻译。建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。考核评价练习英汉否定句的笔译8第三章 笔译的技巧(中篇)学时2教学目标掌握主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句的译法。教学内容第二节 从句的译法教学方法讲授法、练习法教学建议在多媒体教室用 PPT 展示和讲解,让学生掌握名词性从句的翻译。建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。考核评价练习英汉名词性从句的笔译9第三章 笔译的技巧(中篇)学时2教学目标掌握定

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号