谈_合作原则_在口译中的作用

上传人:wt****50 文档编号:45885250 上传时间:2018-06-19 格式:PDF 页数:4 大小:317.19KB
返回 下载 相关 举报
谈_合作原则_在口译中的作用_第1页
第1页 / 共4页
谈_合作原则_在口译中的作用_第2页
第2页 / 共4页
谈_合作原则_在口译中的作用_第3页
第3页 / 共4页
谈_合作原则_在口译中的作用_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《谈_合作原则_在口译中的作用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈_合作原则_在口译中的作用(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(中国翻译1 99 9年第1期口译谈“研究合作原则”在口译中的作用廖开洪语言哲学家格赖斯 (Gr ic e,197 5)提出了会话中的“合作原则”(eooperativepr in ei ple s)。他认为人们在使用语言进行交际 时,都在自觉或不自觉地遵守这一原则。合作原则包括四大准则,即:l)量的准则 (Qua ntityMa xim):所说的话应包含交谈目的所需要 的信息,所说的话不应包含超 出需要 的信息。2 )质的准 则(Qu aht yMa xim):所说的话应是真 实 的,不要说自知是虚假的话,不要说证据不 足 的话。3 )关联准则(Rele vaneeMa xim):话语要 有

2、关 联并切题。4)方式准则(Ma nn erMa xi m):要清楚 明 白,说话简练、井井有条,避免晦 涩、歧义。然而,在实际言语交际中,为了交际上 的某些需 要,人们常常会在不 同程度上 有意违反 这些准则。有时,说话者传递信息 给 听者 时,常常 不用直 接 的方式遣词 达意,而 总是 用 间接的方式声东击西,留有余地让听者去 想象,去 思考,去领 略说话者的弦外之音和言外之 意。尽管说话者为了传递某一信息而违 反了合作原 则,但说话者和听者之间仍然存在 着某种 不成文 的合作关系。正是这层合 作关系才使说话者与听者的沟通成 为可 能。如果 没有这 层 合作关 系,两者 之 间的交流就会

3、受阻,信息无法传递。毫无疑问,这 些准则能 有效地指导言语交 际并能有效地解释话语中种种有意识地违反 准 则 的语言 现象。格赖斯的“合作原则”可作为规范言语交际的基本准则,那么,合作原则是否也适用于口译呢?毋庸置疑,合作原 则同样能指 导口译实践。众所周知,口译也是交际。它是 通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是 人类在跨文 化、跨3 8民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具(梅 德 明,1996 :1)。口译的特殊性 在于这一 交际行为不 是在说话者和 听者之 间直接完成,而是在口译人员的帮助下才得以完成。在口译过程 中,应用合作原 则,帮助说话者和听

4、者之间建立起某种合作关 系就显得尤为重 要。在实际口译过 程中,当说话者传递某种特殊 含义,即言外之意 和 弦外之音 时,如 果口译人 员单纯 地将一种文字直译成 另一 种文字,而不填补任何信息,双方交流就会受阻,双 方的合作关系便会荡然无存,不复存在,即使直译过去 了,口译的信度也会受损,从而降低了口译的质量。因此,为了确保交际双方的 沟通,口译人员必须帮助他们建立起某种合作关 系,口译时补充必要 的信息。试看下 面的例子:A:You,rene v e rgoingtoget theeam Pf irestar tedwithsueh big pie e e sofkindling.B:Yo

5、uwer eaBoySe out.Couldyo ushowmehowtodoit?A、B两者对话中省略 了童子军应该会点火这一信息。如果口译人员不填补这一语义空缺,听者 就会感到莫明其妙。故口译人员在翻译时应补_ 上“A Boyse out,hould kn owhowtomakeaf ire”(童子军 应该会点火)这一信息。通过填补这一信息,这段对话的意义 才会比较完 整,听者 才能比较容 易地掌握整 个会话的含 义。有些句子,口译人员若未能理解它 的含义,而直接将字面意 义译出,听者会不知所云,无法弄懂其真正含义。如:Itse emstomewhat15s a u c ef o:go o

6、 s e15S a u e ef orthegande r.口译人员若未能理解其内在 含义,很可能直译为“我觉得煮鹅 用多么脚凡刚滋滋刊矛一材什么酱油,煮公鹅 也要用什么酱油”。显然,听者很难理解此句的含义。口译人员未 能有效地在说话者和 听 者之 间建立起合作关系,双方的交流也就无法进 行 下去。口译人 员如能透过表层理解其深层 含义,将此句译为“适 用于 甲者也适用于乙(或:对别人怎 样 对 自己也 应 怎样 )”,听者一听即明,双方的交 流也 就能顺畅地进行。更值得提出 的是,合作原则可作为一种 有效的标尺,根据质、量、关联 和方式的 准则来衡量口译的质量。众所周知,衡量口译优劣有两条基

7、本标准:一是 准确,二是流利。准确是口译的 灵 魂,口译必 须 忠实于原 文(f ai thfult oth eo r ig ina ls Pe ech),将一方的信息准确无误地转译传递 给另 一 方。具体说来,口译的准 确涉及话题的准确、论点的 准确、词汇的准确、语句的准确、数字 的准确、精神的准确、风 格 的准确、口吻的准确等方面。在“准确”的标准下,译文或译语,应是原 文 的转版,而不是 再 版,更 不是改版 (梅德明,19 96 :7)。这 也是质的 准则 对口译的要求。如 果口译人员未能遵 守质的准则,译文就不能保证较高的质量。如:Butdo eto r sS aidtheyeann

8、otle ar nwhiehPe邝o n sf ae ethemo stda ngeru ntilpe rmanenthe ar ingdamageha sbe endone.(范仲英,199 6:178)。如译为“但是,他们说,他们无法知 道,在永久性 听觉 损伤 出现之前,哪些人面 临的危险最大”。很 明显,此译文未能忠实于 原 文。如果 用合作原 则来分析,显然译员违反 了质的 准 则,未 能 准确地译出“n ot . .u nt i l”的含义,忽略了说话人真正想表达的意义,而阻 碍了双方 的交流,故应 改译为“但他们说,只有在 形 成了永 久 性听觉障碍 之后,才能知道谁面 临的危险

9、最 大”。质的准则也能 用来指 导 数字 的翻译。虽 然口译允许有一定 的随意性和不精确性,但对数字的翻译要求是 极 严的。口译数字时,稍一疏忽,就会酿成大错。根 据质的准则,数字的翻译应绝对忠实于原文 的数字。但由于英汉在数字中国翻译199 9年第1期上的表达存在较大差 异,故数字的翻译成了口译的一大 难关。英汉 在四位数以上的数 字表达方面有不同的段位概念 和分段方法,英语数字的表达以每三位数为一段位,而汉 语则以每四位数为一段位 (梅德 明,1 9%:335)。英汉数字的不同分段方法使同一 组阿拉伯数字具有不同的读法,以阿拉伯数字23 2 4567 9 8 2 336为例,用英语表达 时

10、,以下标分段记号 (,)为单位,即2,324,567,9 82,3 36,用汉语表 达时 则以上标分段记 号()为单位,即2324 567 9 52336,英汉语分别读为:twot找l lio nthr eehundr eda ndtwe n-ty一f ourbil lionf ivehundr eda ndsixt y一 sev e nmillio nninehundr edandeighty一twothous andthre ehu ndredandthir ty一six;二 兆三 千二百四十五亿六千七百九十八万二 千三百三十六。如果口译人员 未能掌握好英汉数字的不同分段 方法,就会译错。

11、即使掌握了英汉数字 的不同分段方法,而 未能 准确地记下语境 中 的数字,同样会出错。此外,我国有的行业尚未完全使用 国际标准 化单位,英 汉单位 的不一 致常造成数字的传译失误。像焦耳( joule)、卡 (Calor ie)、盎 司(ou ne e)、加仑 (gallon)、亩 (mu)等表示 功、能量、热 量、重量、液 量、面积单位的词,英汉语是不 对等的。口译时,如进行单位的换算,极易弄巧成拙。可先将数字按交流双方使用 的单位照译,然 后 补充一些信息,如“这所学 校占地256亩”可直接将“256亩”先译成“25 6mu”,然后补充“on emu150.667heetare s”。总之

12、,数字的传译必须严格遵守质 的准则,以免造成重 大失误。量的准则在口译中同样起着重要 的作用。它可用来衡量译文是 否提供了必 需的信息,是否超出了原文 所提供的必要信息 而导致译文 产生原文 没有的会话含义。如原文 为“1u se dt owakeupear lyandgetuvat6。Clo ek”,若译为“我常常早 醒,但6点钟才起床”,译文 显然违 反了量的准则。译文中“但”字提供了多余的信息,使听者产生了一种特殊会话含 义,即“早 上6点很晚了”。译文背离了原 文,超出了原文提豁么砍;另公次忘抽j矛.在了中国翻译)1999年第1期供的信息,故译文应 改译为“我常常早 醒,6点钟就起床了

13、”。无论是会话还是演讲,言语都必须相互关联并切题(t ot heP oi nt)。这一 准则同样适用于口译。它可 用来衡量译文 与原文 是否关联,是否切题、中肯。如:“我们能 否谈得来?”若译成“Ca nweta lkwith。a eh。ther:”译文与原文不 相关联。该译文“Ca nwetalkwithe a ehother?”的意思为“我们可以互相谈谈吗?”而原文中“谈得来”不是指具体“谈话”动作,而是指相处关系好,彼此有话可谈。故此句应译为“Id hket oknowwhethe rwee a ngetalongwell.”(王逢鑫,19 96:238)。此外,有些原文语句违 反 了关

14、联准则,口译人员在传译时,应填补必要 的信息,使其存在关联关系。如:Thepolieee ameina nde ve叮oneswa l lowedtheireiga rettes(Car lJa me s,1980:1 28)。若按字面意 义 直接译成“警察进来,每个人都吞下香烟”,人们不禁纳闷 为什么警察来了,每个人都吞下香烟呢?一般说来,某人吞 下东西是为 了隐瞒实情,而对警察隐瞒的东西 一般是非法的。什么烟 是非法 的呢?那些含有大麻的烟。口译人员在 翻译此句时,若能填补信息,将此句译为“警察进来了,每个人都吞下 了含有大麻的香烟”,那么该译文便能使原 文 遵守关联准则,说话者的原意也就

15、能清楚、准确地表达 出来。合 作原则要求交流 双 方 必须遵守方式准则,即话语要清楚明白,避免晦涩、歧义,应简练且井井有条,此准则 同样可用来指导口译实践。模棱两可,冗余罗嗦的口译会产生歧义,引发误解。口译应功求准 确 清晰、简 明精练、井井有条。准确清晰是!译的第一要求和基础,是衡量口译人员传译质量 的主要标尺,像pe r-haps,po ssibly,pr o bably,pr e s umably,ab out,like-ly,a lmost,nea r ly,ro ughl r,mor eorle ss,aPpr oxi-ma t e ly等表示或许、可能、大 约、大概等模糊词在汉译英

16、时,应避免使用,否则会影响所要表达 的具体内容,给听者留下 该口译人员 闪烁其词,思路不清的印象。口译人员必须加强中西文化差 异方面的知识,了解因文化差异 而引起的表达方法和习惯上 的不 同,处理好原文中笼统不 明而导致的歧义现象,以免造成误解或耽误大事。如:原 文“英国贸易代表团 1 2点钟飞抵深圳”。此句中,1 2点钟是中午,还是 晚上?有经验的口译人员在译成英文 时,会加上准确的时 间限定 词:Th eBr itishdelegationoftradea币v e sinShenzhe na t一 2:o ono o n。rat一 2:o om idnight.加上具体的时间 限定词 后,笼统的概 念也就消失,并且避免了误解。英语词 汇相当丰富,区分人物、植物、行为和 景物的上 义词、下义 词、近 义词甚 多,经常造成多种理解而产生歧义现象。这 就 要求口译人员能认真掌握、区分这 些词,明确表达,从而避免歧义 的产生。例如,英语单词me at和汉语词“肉”都是用来表示“食用肉类”的上 义词。当口译人员在饭桌前做翻译时问英美客人:“wo u

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号