目的论与公示语翻译的策略

上传人:kms****20 文档编号:45882996 上传时间:2018-06-19 格式:PDF 页数:2 大小:156.99KB
返回 下载 相关 举报
目的论与公示语翻译的策略_第1页
第1页 / 共2页
目的论与公示语翻译的策略_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《目的论与公示语翻译的策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论与公示语翻译的策略(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、目的论与公示语翻译的策略中国矿业大学(北京)文法学院 逯 逢摘 要随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。 本文分析了公示语具有的指示性,提示性,限 制性,强制性四种应用功能,并在目的论的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。 笔者认为,翻译公示语时,译者应熟 知公示语的语言特点和功能意义,掌握英汉文化差异,并将译文读者的接受性放在首位,才能达到交际目的。 关键词目的论 公示语 交际翻译举办2008年奥运会和2010年世博会都需要良好的国际化 语言环境。 公示语是国际化都市、 旅游目的地的语言环境和人文 环境的重要组成部分。因此,汉语公示语的英译日趋重要,其目 的十分明确,即在必

2、要的场合指示、 提示、 警示,帮助在华外国朋 友更方便的学习、 工作和生活。 1、 目的论功能翻译理论的核心 功能派翻译理论的形成大体经历了三个阶段。 首先,凯瑟琳 娜赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版的 翻译批评的可能 性与限制(Possibilities and L i m itations in T ranslation Criti2 cism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。 一方面她仍然坚持 以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的 内容,语言形式和交际功能上与原文对等。另一方面,在实践中 赖斯发现有些等值是不可能实现的。 有时因特殊需要,要求译文

3、 与原文具有不同的功能。 在这种情况下,赖斯认为以这应该优先 考虑译文的功能特征而不是对等原则。 此后,赖斯的学生汉斯威米尔(Hans V ermeer)摆脱以原 语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的 论(Skopostheory)。威米尔根据行为学的理论提出翻译是人类 的一种行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。 他还特别强 调因为行为发生的环境置于文化背景中,不同文化又具有不同 的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。 在威米尔的 “目的论” 的基础上,贾斯塔赫兹曼塔利(Justa HolzM anttari)进一步发展了功能派翻译理论。 她用信息传递

4、来 自各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复 杂活动。 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是 “目的法则”:翻 译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程,即结果决定方 法。可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为。 2、 公示语的意义和应用范围 公示语的种类很多。其中有一部分是具有规范、 调节、 制约 等功能的公共场所公示用语,而更多的是企业,地区,媒体,产 品,服务等的标语,告示或广告语。 现代汉语词典2002年增补 办对标识、 标志、 标示定义为: 标识: (同标志)标明、 显示; 标示:标明、 显示; 标志:标明特征的记号,也作标识用。 与此相关的词汇还有: 标语:用

5、简短文字与出于宣传鼓动作用的口号; 标牌:做标志用的牌子,上面有文字,图案等。 所谓 “公示语” 是指 “公开和面对公众的告示、 指示、 提示、 警 示和与其休戚相关的文字及图形信息” 。公示语与标识语、 标志 语、 标示语有某些相同的相同特点,但公示语应用更为广泛。凡 公示给公众、 旅游者、 海外宾客、 驻华外籍人士等涉及食、 宿、 行、 游、 娱、 购等方面的文字信息都在公示语研究范畴之内。 3、 汉语公示语英译策略 3. 1公示语翻译的预期目的和功能 目的论认为,译文的预期目的和功能决定翻译的方法和策 略。 因此要译好公示语,首先应弄清公示语在实际应用中所具有 的指示性、 提示性、 限制

6、性、 强制性四种突出的应用功能。 公示语 应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、 语气的差异。 3. 1. 1指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制,强 制意义。如:问询服务Information,转基因食品GE Food,门诊部 Out- Patient Department等。 3. 1. 2提示性公示语 提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广 泛,如:预留席位Reserved,献血处Blood Donation,客满Full Booked等。3. 1. 3限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制,约束要求,语言 应用直截了当,但不会使

7、人感到强硬,粗暴,无理,如:凭票入场 T icket Only,慢速驶出Slow Out,站队等候, Stand in L ine等。 3. 1. 4强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行 动,语言应用直白,强硬,没有商量余地,如:严禁吸烟No Smoking,儿童禁止入内No M inors A llowed,警戒线 勿超越 Police L ine Do Not Pass等。 3. 2交际翻译实现预期目的和功能的策略 N ewmark(1981)介绍了两种翻译方法:语义翻译和交际翻 译。 语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特 色和独特的表达方式,完整

8、再现语言的表达功能;而交际翻译的 关键在于传递信息,让读者去思考、 去感受、 去行动,发挥语言传 达信息,产生效果的功能。公示语翻译就应该重视效果,将读者 放在首位,这样才能达到公示语翻译的目的。 3. 2. 1了解公示语的语言特点,力求译文简洁明了 3. 2. 1. 1大量使用名词、 动词、 动名词,短语和缩略语 服务、 指示、 说明性的公示语大量使用名词。如:餐饮部 Food 第二种情况, 老师给留了复习范围,有些学生干脆不复习,将材料复印甚至缩 印,带到考场作弊,很是悲哀。现在,高职教育不是精英教育,而 是一种较普遍的大众教育,要求每一个受教育者要有进入社会 所要求的基本操作技能,工程制

9、图课的教学与考试的改革,对于一些知识不很牢固的学生,可以增加练习的机会,考试时可分两 种试卷A型和B型。A型为普通型,试题的90%可以从软件练习 模块随机抽取,保证大部分学生能够掌握制图的基本技能; B型 试题为提高试题,试题的50%可以从软件练习模块随机抽取。 其 它试题由教师软件题库随机抽取(学生平时不能接触到这个题 库),保证高材的学生掌握更高的制图技能。 当然,这种出题方式 在学生第一堂课时,教师就要和学生说明。 这样更能促使学生在 平时复习上加大力度。 总之,工程制图课教学与考试方法的改革,促进了学生学习 的自觉性,使学生摆脱了课下复习无目的性问题,大大提高了学 生学习的主动性,并有

10、效的提高了学生的学习成绩,更主要的是 学生掌握了制图的基本技能。参考文献 1机械制图与CAD.陈伟珍,邓歧杏.华南理工大学出 版社, 2006. 8 2关于图学课程改革与实践的研究.工程图学学报,罗 爱玲. 2001年第一期 3工程制图教学新研究.中国当代教育,魏晓波. 2004 年第1期 4图学教育中学生创造性思维的培养和评价.罗爱玲. 工程图学学报, 2000年第41期 5工程制图教学的现状与改革对策.翟海光,冯敬华.中 北大学学报, 2003年第一期 6基于三维设计的工程图学课程体系研究.续丹.工程 图学学报, 2002年第5期(上接第39页)不是 “In business”,而是 “O

11、pen” 。商店里 “打8 折” 不是 “80% discount” 而是 “20% off” 。 如果将 “游客止步”,“宾客免进”,“闲人免进” 等公示语译成 “Guest Go No Further“,给人的感觉是 “不要再靠近了,再靠近, 我就要”,态度生硬。其实可以借用英文中的 “Staff Only” 来 翻译。这个译文委婉的以 “限工作人员进入” 的方式间接表达出 该公示语相同的功能意义,成功地达到了交际翻译的目的。 3. 2. 3熟悉英汉文化差异,以译文读者为中心 任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化 的人们在社会背景、 生活习俗、 思维方式上存在差异,在语言表

12、达上也存在差异,这些差异在公示语中也都有体现。 在翻译公示 语时,为实现译文的目的和功能就必须以译文读者为对象,以目 的语文化为背景,实现原语语篇向目的语篇的文化转换。 桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发 布会,面向世界征集 “桂林山水甲天下” 的最佳译文,要求译文优 美、 贴切,既能准确表达 “桂林山水甲天下” 的涵义,又符合译语 受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。 这就是文化差异与 接受性的问题了。 英谚有云: East orW est, home is best.获优秀 奖第一名的应征译文是: East orW est, Guilin landscape is

13、best! (贺学耘: 2006)该译文对文化差异的处理堪称绝妙,不仅符合译 文读者的文化习惯,又将原语的功能意义完整的传译到了译文 中,是公示语交际翻译的成功实例。 对于劝诫或请求性文本或对外宣传的资料,应以变通表达 方式,提高译文读者接受性为重点,尽可能采用对应的表达方 式。否则,读者不能理解,达不到劝诫与宣传的目的。例如,根据 英美文化习惯,直说大小便之类的话是很鄙俗的,即使是公示语 也要采用较雅的委婉说法,如Comm it no nuisance等。但译成汉 语时却不能保留原来的表达方式,只好转雅为俗,直说 “禁止小 便” 之类,否则起不到公示语的劝诫作用。4、 结语 公示语是国际化都

14、市、 国际旅游目的地语言环境和人文环 境的重要组成。 译者首先要认真探讨公示语的语言特点,功能意 义,更要分析汉英公示语的文化差异,这样才能真正发挥英语公 示语在我国改革开放,区域国际化进程中的信息服务作用。 翻译 公示语时,应将译文读者的文化习惯放在首位,运用交际翻译的 方法翻译汉语公示语,才能达到公示语指示、 提示、 警示、 帮助在 华外国朋友更方便的学习,工作和生活的目的。参考文献 1N ewmark, Peter. Approaches to T ranslation, Shanghai: Shanghai Foreign L anguage Education Press, 2001

15、. 2Nord,Christiane. T ranslating as a Purposeful A ctivity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai For2 eign L anguage Education Press, 2001. 3卞正东.论标示语的翻译.上海翻译. 2005(1) 4贺学耘.汉英公示语的现状及其交际翻译策略贺学耘. 外语与外语教学. 2006(3) 5何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版 社. 1997 6吕和发.公示语的汉英翻译.中国科技翻译. 2004(1) 7吕和发.单丽平.汉英公示语词典.商务印书馆. 2004 8张锦兰.目的论语翻译方法.中国科技翻译. 2004(2) 9张美芳.功能加忠诚介评诺德的功能翻译理论.外 国语. 2005(1) 10仲伟合 钟钰.德国的功能派翻译理论.中国翻译. 1999 (3) 11汉英公示语研究在线.新词翻译. www. e- signs. info.14科技信息博士专家论坛

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号