中英习语翻译文化特色的处理

上传人:wt****50 文档编号:45848686 上传时间:2018-06-19 格式:PDF 页数:3 大小:111.35KB
返回 下载 相关 举报
中英习语翻译文化特色的处理_第1页
第1页 / 共3页
中英习语翻译文化特色的处理_第2页
第2页 / 共3页
中英习语翻译文化特色的处理_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中英习语翻译文化特色的处理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英习语翻译文化特色的处理(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中英习语翻译文化特色的处理X王 芳( 衡阳医学院大学外语部 衡阳市 421001)摘 要 语言是文化的载体, 习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语具有强烈的文化特色, 是语言的精华。对习语的翻译, 翻译理论家们已经作了大量的研究, 但是从文化特色的处理方面对习语翻译进行的系统研究还不多见。本文拟从保留文化特色的观点出发, 从翻译技巧的角度, 对如何处理习语翻译中的文化特色进行探讨。这对中英两大语言之间的沟通, 对两大民族文化的融合具有较重要的意义。关键词 习语 文化特色 翻译 技巧Abstract Language is the bearer of culture, and idioms

2、are heavily culturally loaded phrases and sentences. Id -ioms are the essence of language as they carry distinctive cultural features. Many translation theorists have donemuch research on translation of idioms, but the systematic research from the aspect of treatment of cultural fea -tures is still

3、rarely seen. This paper, from the perspective of the degree of the retaining of cultural features andfrom the angle of techniques of translation, explores how to treat cultural features in the translation of idioms.This research has great significance for handling well idioms in the translation and

4、cross_cultural communication.Key words idioms cultural features translation technique1 引 言 文化人类学之父爱德华#泰勒在他的5原始 文化6一书中认为: / 文化是一种复杂的整体, 其 中包括知识、 信仰、 艺术、 道德、 法律、 习俗以及 人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯0 (Edward Burnett T ylor , 1871) 。由此我们可 以看出, 文化是一个包罗万象的概念。语言作 为文化的组成部分, 在文化中起着重要的作用。 一些社会科学家认为语言是文化的基石, 它反 映文化; 另一方面

5、, 文化对语言又发挥着巨大影 响。翻译, 从表面上看, 似乎只是语言间的转 换, 但实质上它是一种跨文化交际活动。翻译 就是要在两种文化之间进行比较、 引进和吸收。 翻译是使用不同语言的民族间进行文化交流的 重要媒介。 本文所探讨的习语, 包括固定搭配使用的 词组或短语、 成语、 典故、 俚语、 歇后语、 谚语、 格 言等。从广义上说, 习语是语言的精华。它所 承载的文化信息特别集中, 并且带有强烈的民 族文化特色。因此翻译习语时, 对其文化特色 进行比较并作恰当的处理显得尤为重要, 它甚至决定了此习语翻译的成功与否。 2 中英习语文化特色的比较 笔者认为, 习语翻译的关键在于能否对其 所带有

6、的文化特色作出恰当的处理。尽管如奈 达所言:/ 不同文化的人们所具有的共性远远大 于将他们区分开来的个性0( 5奈达论翻译6, 1984) , 然而文化差异无处不在, 它们成了习语 翻译的难点。因此, 在翻译习语时, 对其所带有 的不同文化特色进行比较研究是必不可少的。 本文将从三个方面对中英习语的文化特色略作 比较。 2. 1 思维方式的比较 由于东西方之间自然与社会条件差别极 大, 人们形成了不同的思维模式。英语强调个 体、 逻辑, 而不是主语, 并习惯于抽象思维; 汉语 则强调整体、 直觉和主语, 并常运用具体形象思 维。英汉语的这些差别导致了不同的语言形式 和语 言效 果。例 如: 习

7、语 / Justice has long arms0通常被译为/ 天网恢恢, 疏而不漏0。在原 语中/ 法力0被比作/ long arms0, 显得相当有趣 而有比喻意义。读者甚至在脑海中能够想象到第 14 卷 1 期 2001 年 2 月中国科技翻译 CHINESE SCIENCE 而在英语中它的联想意义是/ bad temper0或/ being unhappy0 , 如/ His resort was delivered with a strong note of vinegar0, 此句译 成正确的汉语应为/ 他怒气冲冲地进行了回 击0。 再如, 在非常生动形象的句子, / Mary

8、and her mother are as like as two peas0中, 若习语/ as like as two peas0被直译成中文的话, 相信大部 分中国读者都会觉得很滑稽, 从审美联想方面 来说, 绝不能接受把人比作/ 豌豆0。或许某些 人还会认为此种比法含有不敬和轻蔑的意味 。所以在译成汉语时只能舍其形象而仅保留其比 喻意义, 故/ 长相酷似0恐怕是一种更合适的译 法。 3 习语翻译中文化特色处理的技巧 由于习语文化特色的重要性, 所以对其处 理的恰当与否决定了此习语的翻译是否成功。 那么怎样处理习语的文化特色呢? 这与翻译技 巧有很大的关系。笔者将习语文化特色的处理 技巧

9、归纳为四大类: 直译法、 意译法、 使用对等 或相应习语法以及三者结合法。 3. 1 直译法( 包括直译加注或解释语) 直译即在比喻意义不改变的情况下将原语 习语中的形象直接译成译语。尽管如奈达和雷 本所言, 比喻性的语言包括习语在内, 很少情况 下能被直译, 但是只要能被译语读者理解和接 受, 直译通常是最好的方法。它不仅能够几乎 完整地保留原语习语的文化特色, 也能够丰富 译语的语言文化。此类例子有: 金元外交( from/ dollar policy0) 大棒加胡萝卜政策 ( from / a stick_and_car - rot policy0) 时间就是金钱( from / Tim

10、e is money0) paper tigers ( 纸老虎) An inch of time is an inch of gold ( 一寸光 阴一寸金) A gentleman uses his tongue, not his fists ( 君子动口不动手) 然而简单的直译有它的局限性, 有时需加 注或解释语来保留其文化特色。如: a bull in a china shop 译文: 公牛闯进瓷器店 ) 肆意捣乱 While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alis -

11、tair Cooke. s excellent article. ( March: GUADI - AN Weekly, 19 Feb, 1953) 译文: 我想给阿里斯太尔#库克先生的杰作 稍加几笔, 尽管这也许是为百合花上色, 费力不 讨好。 3. 2 意译法 当直译、 直译加注或解释语都不能准确传 达习语的比喻意义时, 意译法则可被使用。如: Christ is leading a dog. s life. 译文: 1) 克里斯过着狗一样的日子。 2) 克里斯过着非人的生活。 原语习语/ to lead a dog. s life0意义为/ 过351 期 王 芳: 中英习语翻译文化特色的

12、处理着充满焦虑、 麻烦和不幸的生活0, 它含有一种 怜悯和同情的感情色彩。若直译成/ 过着狗一 样的日子0, 则意思带有贬义, 令人联想到低级、 肮脏、 窝囊的情景。所以译语 1) 所使用的直译 法不能传达原习语的比喻意义及感情色彩, 而 意译成译语 2)/ 过着非人的生活0则更为贴切。 意译常不得不牺牲习语中的形象, 且对于 文化特色的保留也会带来不可避免的损失, 所 以说意译就习语翻译而言, 并不是个好方法, 只 能在意思可能不明确或可能产生误会时才使用 此种方法。 3. 3 使用对等或相应习语法 当习语和译语习语在意思、 风格、 色彩等方 面都真正对等的情况下, 这种方法可以使用。 如:

13、 as light as a feather 轻如鸿毛 a drop in the ocean 沧海一粟 to have an old head on young shoulders 少年老成 使用对等或相应习语法) ) 也可说是一种 直译法) ) 能够极大程度地保留原语的文化特 色, 所以它也可算是一种较好的习语翻译方法。 但是译者在使用这种方法时需特别小心, 因为 有时表面看来对等的习语, 实质上却大相径庭。 如将/ to lock the door after the horse is stolen0 译为/ 亡羊补牢0, 将/ have one. s tail up0译为 / 翘尾巴0

14、等, 都属误用相应习语。前者在意思 上两习语相反, 后者在感情色彩方面两习语完 全不同。 3. 4 结合法有时直译、 意译、 使用对等或相应习语三者 有机地结合, 能够最大限度地发挥三种方法的 长处并得出很好的译文。如: 下海 译文: plunging into the Sea of Business. T his was a rag to the bull.( Mark Twain: Life on the Mississippi) 译文: 这话简直是朝着公牛摇晃红布, 火上 加油。 4 结 语 英语习语和汉语习语体现着各自明显的文 化特色。翻译时, 针对这些文化特色进行比较 研究, 并运用

15、恰当的翻译技巧最大程度地保留 习语的文化特色, 才能获得好的译文。 5 参考文献 1 Jin Di & Eugene A. Nida. On T ranslation. Beijing: China Translation Publishing House, 1984.2 Newmark, Peter. Approaches to T ranslation. Oxford: Per_ gamon, 1982.3 Nida, Eugene A. Language, Culture and T ranslating. Shang - hai: Shanghai Foreign Language E

16、ducation Press, 1993. 4 Nida, Eugene A. & William D. Reyburn. Meaning AcrossCultures. Maryknoll of N. Y: Orbis Book, 1981. 5 Tylor, Edward Burnett. Primitive Culture. London: JohnMurray, 1871. 6 陈宏薇. 新实用汉译英教程. 武汉: 湖北教育出版社,1996. 7 陈文伯. 英语成语与汉语成语. 北京: 外语教育与研究出版社, 1982. 8 邓炎昌、 刘润清. 语言与文化. 北京:外语教育与研究出版社, 1989. 9 穆雷. 从接受理论看习语翻译中文化差异的处理. 中国翻 译, 1990 ( 4 ) .( 上接第 39 页) 保证全面准确地传递原作的信息, 保证译品的 质量。 5 参考文献 1 Epstein, E.L. . Language and Style.Methuen & Co.LTD. , 1978 2

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号