2012年高级口译翻译考试模拟训练及讲解

上传人:kms****20 文档编号:45661341 上传时间:2018-06-18 格式:PDF 页数:6 大小:221.09KB
返回 下载 相关 举报
2012年高级口译翻译考试模拟训练及讲解_第1页
第1页 / 共6页
2012年高级口译翻译考试模拟训练及讲解_第2页
第2页 / 共6页
2012年高级口译翻译考试模拟训练及讲解_第3页
第3页 / 共6页
2012年高级口译翻译考试模拟训练及讲解_第4页
第4页 / 共6页
2012年高级口译翻译考试模拟训练及讲解_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2012年高级口译翻译考试模拟训练及讲解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012年高级口译翻译考试模拟训练及讲解(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译笔译教程:http:/ 2 2 2 年年高级口译翻译考试模拟训练及讲解高级口译翻译考试模拟训练及讲解翻译段落: 没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。这种力,是一般 人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为 它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不大目的不止的力。种子不落 在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。生命开 始的一瞬间就带了斗争来的草, 才是坚韧的草, 也只有这种草才可以傲然地对那些玻璃棚中 养育着的盆花哄笑。 参考译文: Though the little g

2、rass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a peri

3、od of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance

4、 and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.翻译点评: Herculean:大力神,古希腊神话人物,如果想不到的话可以用比较口语的 beefcake 或者 masculined guy。不过大家还是要注意,多积累一些这样的文化、文学类知

5、识储备,以便在 翻译时能做到信手拈来,传神出彩。 matchless 一句:这句话的翻译使用了逆向思维,这在英语中很常见,比如: 这事决不可能是他干的。 应译成 He is the last person to do such a thing. elastic force:弹力,不会的同学亦可译成 spring force/bounce,实在不会,可以换成 strength,当然这就要失分了。 tenacious:持久的,也可换成 ever-lasting 或者 long-lasting。一般像这样简单的合成词在 翻译中往往能派上大用场。 debris:注意,末尾的 s 是不发音的,但是拼写的

6、时候千万不要漏掉。 potted plants:盆栽。一些普通的日常生活中的名词,大家可能会忽略,翻译中遇到时 才恍然发现不会表达。这一类词语要多加注意,不要只将注意力集中在专业名词上面。翻译段落: 生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起, 求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富几乎无时不在追求,而且总也不能满足。 当然事业上的进取与物欲上的贪婪, 是两种截然不同的人生观, 或可说是两种内涵迥异的苦 乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意 志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是

7、“苍天不 负有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。总之,有追求必有烦恼,这就是生活的实 际。口译笔译教程:http:/ In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please. Ever since childhood we have been pursuing always; going to school, looking for a job, fallin

8、g in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves. However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks or, if you will, two intrinsically different views on what

9、is hardship and what is happiness. But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things go and grow independent of mans will. One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down th

10、e one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes. In short, anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else, and that is the way things are in life. 翻译点评: 四处奔波:run about 来 追逐:in pursuit of,或者直接用动词 pursue 本质地:intrinsically。如果不知道 intrins

11、ic(固有的,本质的,内在的)这个词,可以 用 basically、fundamentally 这一类的词。也可以用其他方法来表达原文中“迥异”这个概念, 如:as different as night and day,或者用 diametrically,这个词词根是 diameter,直径。当然, 想不起来这么多,用一个 totally 也可以表达出这种例子。大家可以注意多积累一些这样的 同义词。 康庄大道:这里以“一帆风顺”的意思来翻译:plain sailing,或者用其他意译方法,表达 出“顺利”“没有挫折”之类的意思都可以。 幻觉: delusion。 这个词与 illusion 的

12、区别在于, illusion 仅表示“幻觉, 错觉, 幻想”, delusion 则有“受骗,骗局;妄想症”的含义,用来表达这里的“幻觉”一词,更有“欺骗性的,不真实 的”这种意味。翻译段落: The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy w

13、hich receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditures major effects will tend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If

14、 the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP. A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection

15、 but the cumulative effect of this injection through spending and re-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow could be great enough to produce tax revenues in excess of the original “deficit spending“ or the “tax cut“, so that deficits are not only smaller than the increase

16、d GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget-balancing but spending in the event of unused productive capacity and unemployment. Spendingincreasesproductivity. Thisproductivityresultingfromfederalspendinghas overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.口译笔译教程:http:/

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号