笔译理论与技巧-样章

上传人:mg****85 文档编号:45587500 上传时间:2018-06-17 格式:PDF 页数:9 大小:1.97MB
返回 下载 相关 举报
笔译理论与技巧-样章_第1页
第1页 / 共9页
笔译理论与技巧-样章_第2页
第2页 / 共9页
笔译理论与技巧-样章_第3页
第3页 / 共9页
笔译理论与技巧-样章_第4页
第4页 / 共9页
笔译理论与技巧-样章_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《笔译理论与技巧-样章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译理论与技巧-样章(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、I第一单元 认识翻译Understanding Translation 1第一课 翻译的定义种种 (Definitions of Translation) 2第二课 翻译理论中 “学” 与 “术” (Two Types of Translation Theories) 13第二单元 翻译的句法策略精要Essentials of Syntactic Strategies in Translating 25第三课 顺句操作 (Following the Original Syntactic Order) 26第四课 变词为句 (Turning Phrases into Clauses) 35第五课

2、 句式重构 (Reinventing Sentence Structures) 41第六课 增删重组 (Reframing Discourses) 50第三单元 翻译的语义策略精要 Essentials of Semantic Strategies in Translating 59第七课 语义引申 (Semantic Extension) 60第八课 语义阐述 (Semantic Explication) 71第九课 语义变通(一)( Semantic Variation ) 80第十课 语义变通(二)(Semantic Adaptation) 87第四单元 翻译的实用策略举隅 Cases

3、of Pragmatic Strategies in Translating 99第十一课 对外宣传材料之英译策略 (Translating for a Publicity Purpose) 100第十二课 会展、仪式名称之英译 (Translating Streamers of Public Events) 108第十三课 中国社会特色词语英译 (English Rendering of Expressions with Chinese Characterstics) 115第十四课 社科文著汉译五诀 (Five Knacks of Translating Social Sciences P

4、assages) 123目 录 ContentsII第五单元 译者的综合素质Accomplishments of Translators 139第十五课 八项要求 (Eight Requirements for Translators) 140第十六课 推敲译文 (Think Twice Before Hammering out Your Version) 149第十七课 修炼汉语 (Refine and Sharpen Your Chinese) 157第十八课 译海作舟 (Build up Your Translating Arsenals) 166参考书目 References 175附

5、录 Appendixes 178附录一 课堂热身练习 178附录二 翻译散谈文选 185附录三 翻译练习参考译文 207附录四 课堂热身练习参考答案 227笔译理论与技巧60第七课 语义引申 Semantic Extension从某种的意义上讲,翻译的过程就是寻求两种语言恰当对应的过程。这种 对应包括句子形式的对应(即句段结构对应)和词义对应。奈达在论述这个问 题时这样说过:Translating must aim primarily at “reproducing the message.” To do anything else is essentially false to ones t

6、ask as a translator. But to reproduce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments. (Nida, 1969: 12)翻译必须将“重现(原文)信息”作为基本目标。舍此,译者所做的一切 都从根本上有悖于其职责。但是要重现原文信息,译者就必须实施语法与词汇 层面上的诸多调整。第二单元各章中所讨论的各种翻译操作实际上是语法层面的调整,它们充 分说明了:要使两种语言在意思表达上充分接近,打乱甚至完全抛开两种语言 表面结构的对等势在必行。译文要达到较佳效果,译者需要

7、付出许多心血。同 样,在翻译中,处理两种语言的词义对应也并不是一件简单的事。在复杂的翻 译过程中,至少有一道加工手续必不可少,就是对原文个别词或词组给以语义 上的必要“发挥” 。翻译过程中两种语言在语法结构上是否要一一对应,一般 来说无足轻重,而词义的对应正确与否,则直接影响着句意对应的优劣。一、寻求词义对应,词典只能作参考英语表达与汉语对应,概略地说可以分为两类。第一类是固定对应,当然 这种固定也只是相对而言。所谓固定对应,基本上是单一的对应,如 table 桌、chair椅、bed床、walk走、sing唱(歌) 、sleep睡(觉) 。 第二类是非固定对应。有些英语词语词义丰富,又用于多

8、种搭配,因而具有多 个汉语对应词。正因如此,英译汉过程中的词义引申就成为一个不可或缺的操 作程序。第三单元 翻译的语义策略精要61谈到词义对应,通常就会想到使用英汉词典。的确,翻译工作是离不开双 语词典的。但是翻译的实践又证明,若是使用不当,英汉词典可能成为翻译工 作者的“敌人” ,而不是朋友。诚然,高质量的大型英汉词典中列出的英语词 语的汉语对应是很丰富的,而且这些英汉对应也是词典编纂者细心斟酌的结 果,为英汉翻译工作提供了方便。但是,必须清醒地认识到,英汉词典所提供 的汉语对应许多只具参考价值而不能搬用,那些释意范围宽、搭配变数丰富的英语词语尤其如此。词的本意虽然确定,词意却会随句境与语境

9、变化而变化。 倘若只靠一两本词典就能完全解决翻译问题的话,那么翻译的艰辛、翻译的创 意以及翻译作为一门学问,作为一门艺术,也就都无从谈起了。事实上,任何 英汉词典都不可能给出所有英语词语在汉语中的各种可能的对应或潜在对应。 在许多情形之下,词典只能给出英语词语或表达的常用对应或大致的汉语对 应。英译汉时通常不能照抄这些释意或对应,弄得不好是会闹笑话的。至于英 语词语或表达在一定的语境中究竟应有怎样的汉语对应,往往需要译者根据这 个词的词典释义,再结合这个词实际所处的语境来敲定。这往往是一种小心翼 翼、瞻前顾后的操作。二、 “词义引申”操作的体现“词义引申”操作至少可以体现在四个方面。第一个方面

10、是名词的词义引申,如:A personnel deficit has existed for years. 人员短缺的情况已经存在好多年了。名词 deficit 一般指财政上的“赤字” 、 “亏损”或“逆差” 。在现代英语中, 往往又从这些释义中引申出“不足”或“短缺”之意,说“人员亏损(逆差、 赤字) ”在汉语里当然是讲不通的。又如:The EECs Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bill of the average British family.欧洲经济共

11、同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周 在食品开销上要多支出 13.50 英镑。在词典中,dinosaur 的释义是“恐龙” ,指一种早已绝迹的史前庞大动物。 在现代英语里,dinosaur 又常被引申为“要被废弃的、落后的庞然大物” ,如 the countrys industrial dinosaur 指的是该国庞大而陈旧的工业体系。要被废弃的、落 后的东西当然也是不合时宜的,上面的译文作这样的引申是符合情理的。笔译理论与技巧62第二个方面是动词词义的引申,如:Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before w

12、inning its membership in ASEAN. 河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟的一员。英语名词 romance 一般指“富有浪漫色彩的爱情故事” 、 “风流韵事”等, 当作动词用时便可指“向求爱”或“追求某人” 。国家与国家间不存在彼 此间求爱求婚的事,因而 romance 在上句中的引申意思应该是“以亲近的方式 来改善国家间的关系” 。又如:But the run-up to the meeting (The Earth Summit in Rio) has been coloured by acrimony over financing the new plan

13、, and sharp differences between developed countries and developing countries.地球峰会将在里约热内卢召开。会前的准备期却弥漫一种不协调的气氛: 在为这项新计划提供资金的问题上唇枪舌战,互不相让;在一些问题上,发达 国家与发展中国家立场观点尖锐对立。名词 colour 作动词时意为“给上颜色” 、 “改变的颜色” 。在现代 英语里,它又可被引申为“影响(思想、情绪、氛围等) ”等意思。上面句子 中 colour 的汉译“弥漫着一种不协调的气氛”即是基于这样的引申而产生的。第三个方面是词组的词义引申,如:For many

14、families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。从表面看,two incomes 的词义为“两份工资” ,其实在西方国家通常特指 “夫妻双双都工作而获得的两份工资” 。在汉译中若不将这个特殊引申的意思体现出来,中国读者就不一定能理解全句的意思。又如:The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction

15、 by land-hungry developers.英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土地开发商的破坏,这 些人急欲搞到土地。institution 这个词集“制度” , “设施”和“习俗”三个意思于一身,对英 国的花园文化而言似乎都有关系。如何在汉译中体现这个词的意韵,的确有一 定的难度。把 that most revered of national institutions 引申成“国粹” ,就解决 了这个问题,既精当又不失原文的韵味。请再看一个例子:第三单元 翻译的语义策略精要63At the Mandarin Singapore, flagship hotel of Sin

16、gapore Mandarin International, we have long practiced service that is in the tradition of emperors.新加坡文华大酒店乃新加坡国际文华酒店集团的佼佼者。在此我们长期实 行的一整套服务都体现皇家风范。句末的词组 in the tradition of emperors 可解释成“按照历朝皇帝的传统” 。 一家有名的大饭店说自己长期按历朝皇帝的传统提供服务,可能会给人以陈旧 而背时的感觉,将这个词组稍加引申,译成“服务体现皇家风范” ,则立即给 人以富丽堂皇、气派非凡的印象,而这一引申恰恰是符合原文精神的。第四个方面是习惯语或习惯表达和搭配的意义引申,如:The statesman contemplates retiring with a hand on the helm.这位政治家打算退位而依然听政。名词 helm 本义为“船舵” 。若说某人 at the helm 或 take over the helm,则 表示这个人“

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号