主体间性与徐志摩诗歌

上传人:j****9 文档编号:45435915 上传时间:2018-06-16 格式:DOC 页数:8 大小:27.75KB
返回 下载 相关 举报
主体间性与徐志摩诗歌_第1页
第1页 / 共8页
主体间性与徐志摩诗歌_第2页
第2页 / 共8页
主体间性与徐志摩诗歌_第3页
第3页 / 共8页
主体间性与徐志摩诗歌_第4页
第4页 / 共8页
主体间性与徐志摩诗歌_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《主体间性与徐志摩诗歌》由会员分享,可在线阅读,更多相关《主体间性与徐志摩诗歌(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、主体间性与徐志摩诗歌翻译主体间性与徐志摩诗歌翻译摘要摘要:徐志摩诗歌翻译过程的主体间性、文本间性和话语间性等翻译间性是构成其追求译诗的文学新奇性的哲学基础。肯定译者的翻译主体地位,同时也不能忽视翻译这一交际过程中其他主体的存在,也即原文作者和译文读者,他们都将成为翻译这一交际过程中的主体性要素,只是三者各自发挥着不同的主体性作用。各个平等主体之间是交互主体关系,体现为他们之间的主体间性。主体之间通过对话完成理解,实现“视野融合” 。主体间性体现于徐志摩作为新诗诗人、译者、原诗诗人、目标读者四个主体之间所发生的共同的认知和认识上。本文旨在通过对徐志摩的与原作者的类同研究,对其诗歌翻译中体现的主体

2、间性做出更具体的论证。关键词关键词:主体间性;类同;徐志摩Abstract: In Xu Zhimos verse, the translation interness such as intersubjectivity, intertexuality and interdiscursivity, is the philosophical motivation for his alienizing translation strategy. The admission of writers subjectivity doesnt mean that translators or readers

3、 who are also subjectivity in this process are less important. In contrast, they play an important role in translation separately. The intersubjectivity among the subjects is embodied through the close mutual relations between the subjects. The intercourse of the subjects can be explained by the the

4、ory of dialogism. This thesis thus focuses on the observation of the shared cognition and consensus between Xu Zhimo, who acted as a poet-translator, the source-poem poet and the targeted readership, and the original writers. And this thesis is intended to observe his translated poems, source poems

5、and the comparable poems in the Chinese literature in order to explain his intersubjectivity in translation and offer more concrete examples.一、引言一、引言主体间性从标准意义上而言,指个体之间通过实实在在的信号交流达成一致确认;从精神意义上而言,指个体之间互相对文本生成的心理上的投入和参与;从本体论讲,则是指个体之间的互相提升和约束。我们肯定译者的翻译主体地位,同时也不能忽视翻译这一交际过程中其他主体的存在,也即原文作者和译文读者,他们都将成为翻译这一交

6、际过程中的主体性要素,只是三者各自发挥着不同的主体性作用。各个平等主体之间是交互主体关系,体现为他们之间的主体间性。主体之间通过对话完成理解,实现“视野融合” 。在国内翻译界,杨恒达率先提出了作者(写作主体) 、译者(翻译主体)与读者(接受主体)这三者之间的翻译主体间性。(杨恒达,2002:33) 他的观点得到了许钧的认同和发展。陈大亮不仅明确了翻译的主体间性指作者,译者与读者之间的互动关系,而且,还认为翻译的学科性质是主体间性的(陈大亮,2004);翻译的方法论是主体间性的;译者对文本的理解体现了一种主体间性。因此,综合以上学者的观点,我们认为,翻译主体间性不仅包括原文作者、译者和读者三个主

7、体之间的面对面的交流,从本体论的角度,还包括这些主体之间心理上的共同参与和共同创新。由于作者和译者生活在不同的时代或不同的国家,翻译通常是一种跨越时间和空间的心理上的投入和交流。(许钧,2003) 徐志摩诗歌翻译过程的主体间性、文本间性和话语间性等翻译间性是构成其追求译诗的文学新奇性的哲学基础。徐志摩作为新诗诗人、译者、原诗诗人、目标读者与原诗是人有一定的共同的认知和认识。并且影响了徐志摩对于文学的审美,其结果是导致前语篇的文本符号在译诗中的可见并形成互文性参引,而使得译诗表现出话语间性,成为文言格律译诗或白话新格律译诗,且在一定程度上偏离原诗。(陈琳,2009) 那是什么造就了徐志摩诗歌翻译

8、过程的主体间性,在其诗歌翻译中又有怎样的具体体现呢?二、徐志摩与原作者的类同二、徐志摩与原作者的类同徐志摩与一些原诗的作者有过面对面的交流,如与哈代、泰戈尔和曼斯菲尔德。他内心里敬仰华兹华斯、布朗宁、拜伦、雪莱、济慈、彭斯、波特莱尔和丹农雪乌等诗人。他所钟爱的外国作家, 除了悲观哀伤、愤世嫉俗的哈代外,其余均属于浪漫、唯美或自然主义的传统。华兹华斯那篇传诵后世的英国浪漫主义压卷之作丁登寺旁(Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey),以写普通人生活为题材,表现了热爱山水和荒山大泽的情思。这种爱山、爱水、爱自然、爱神思漫游的思想,极大的影响了徐

9、志摩。(刘介民,2003:346)And I have feltA presence that disturbs me with the joyOf elevated thoughts; a sense sublimeOf something far more deeply interfused,Whose dwelling is the light of setting suns,And the round ocean and the living air, And the blue sky, and the living air,A motion and a spirit, that im

10、plies All thinking things, all objects of all thought,And rolls through all things.这是华兹华斯在一个古寺废墟上的深刻感受,却不是在山野之间寻找灵感的山水诗。诗句的曲折结构,体现了诗人所要表达的似乎是自然界最平凡最卑微的灵魂,这自然是华兹华斯诗学的核心。对于诗人来说,人与人的关系就是“我你”的关系。华兹华斯强调自然感情在诗中的重要性和诗的崇高性。大自然的种种景致唤起浪漫诗人的忧郁,使湖畔诗人从喧嚣的都市中的孤独和人世间的痛苦所引起的忧郁中恢复了过来,使他的心灵纯洁、恬静。使他成为更善良、更富于同情心的人。华兹华斯

11、漫游中重返葳河两岸写下咏怀(Lines)诗:Five years have past; five summers, with the leathOf five long winters! And again I hearThese waters, rolling from their mountain-springsWith a soft inland murmur,once again 这首诗体现了华兹华斯的自然观,就像抒情歌谣集中的大多数诗篇一样,浪漫主义诗人描写自然,讴歌自然,这种时代风气影响着徐志摩。徐志摩也写了很多超越时间、空间的永恒的自然的诗。在徐志摩的这类诗中,既有理性的色彩,又

12、有神秘的因素,是人性、理性、神性的三位一体。例如,他最负盛名的作品之一再别康桥:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光中的艳影,在我的心头荡漾。寻梦?撑一支长篙,向青草更轻处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌,但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!无论是华兹华斯还是徐志摩,他们的自然诗歌带给人们的是“人造社会”所没有的真正乐趣。自然是快乐之源,这个乐趣通过诗人的感官和心灵获得,通过看、听和感觉得到大自然的新鲜来表现人的快乐。就题材来说,徐志摩与华兹华斯的诗歌都歌唱自然的美,徐志摩写山,如五老峰 、 东山小曲

13、;写水,如再别康桥 、 威尼市 ;写花,如昭雾里的小草花 、 残春 ;写鸟,如杜鹃 、 黄鹂 ,还有一条金色的光痕 、他眼里的你等。华兹华斯讴歌田园生活、描述淳朴自然、喜爱山水花鸟,如答谢自然的抒情赞美诗 、 太阳早已下山 、 水仙 、 布谷鸟以及我们是七个 、 孤独收割者 、 露西等。两位诗人兴趣接近,如华兹华斯对农人、小孩的同情与怜悯,而徐志摩的古怪的世界 、 在不知名的道旁等诗中也有同样的情景,在结构上很像华兹华斯的孤独的收割者 ,诗中刻画了贫苦人那令人怜惜的外观,由此想象他内心的痛苦和秘密,从中抒发出诗人的怜悯之情。徐志摩真与华兹华斯有异曲同工之妙,比较注重未被污染的自然、简朴的乡村生

14、活。但他们在描写自然山水的时候,不仅仅是表现自然美本身,而是驰骋想象的翅膀,具有深刻的思想内涵。总而言之,徐志摩通过与原诗作者之间的直接接触或在心智上的精神交流,使得翻译主体的共同投入与参与成为现实。诗人创作诗歌,产生原诗的文本符号,而译者深刻领会原诗诗人的意图和文本符号意义,而进行译诗的文本符号的构建。事实上,徐志摩作为译者还与目标读者之间发生着主体间性,这种主体间性主要是通过读者认可接受诗歌用语和诗歌形式而发生的。因此通过与作者的交流和对文本信号的深刻领悟,诗人(原诗作者) 、新诗诗人(他自己) 、译者(他自己) 、读者等翻译主体共同接受和确认文本信号,共享认知。三、徐志摩翻译主体间性三、

15、徐志摩翻译主体间性徐志摩与原作诗人之间的翻译主体间性应该说是发轫于与他们之间创作的主体间性。他在英国留学期间,饱览了英国近现代文学,并产生了感情和精神上的共鸣。他的诗歌和散文“表现出了一种独特的文化品格融合了东西方文学的情绪和格调。 ”这种主体间性使得徐志摩与这些诗人之间产生了情感和诗性认知上的共鸣和一致的确认,从而投入到诗歌的再创造译诗中去。肯定译者的翻译主体地位,同时也不能忽视翻译这一交际过程中其他主体的存在,也即原文作者和译文读者,他们都将成为翻译这一交际过程中的主体性要素,只是三者各自发挥着不同的主体性作用。各个平等主体之间是交互主体关系,体现为他们之间的主体间性。主体之间通过对话完成

16、理解,实现“视野融合” 。而这种对话则表现为巴赫金的对话性理论,即对话是“在人与人的意识的关系中” “出现这种同意和反对的关系,肯定和补充的关系,问和答的关系”。(董小英,1994:18)徐志摩的欧化意识也就是指他受到浪漫主义的启迪,维多利亚的浸染,还有唯美主义的烙印。徐志摩与作者间的主体间性不仅通过与作者的实际接触而实现,而且也通过阅读作品而与作者进行精神交流而实现,特别是与拜伦、济慈、华兹华斯等。由于他与他们的“经验的内在性” ,徐志摩的文学形式或经验都会受到他敬仰和诠释的那些作家的潜移默化的影响。他视拜伦为其思想的导师,敬佩拜伦选择冒险和和残酷等创作主题。因此,他节译了拜伦最叛逆的诗篇唐璜 。他还特别欣赏济慈“美是艺术的中心”的主张,赞赏他运用绝妙的想象力创造出来的种种与自然和谐而富有美感魅力的意象和纯美的境界。他模仿济慈浪漫主义风格。徐志摩也很欣赏华兹华斯通过明白晓畅、清晰明了的语言和象征主义手法所表达的对大自然的热爱。他的第一首译诗是华兹华斯的露

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号