中国古诗词英文诗歌

上传人:j****9 文档编号:45433920 上传时间:2018-06-16 格式:DOC 页数:3 大小:29.50KB
返回 下载 相关 举报
中国古诗词英文诗歌_第1页
第1页 / 共3页
中国古诗词英文诗歌_第2页
第2页 / 共3页
中国古诗词英文诗歌_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国古诗词英文诗歌》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古诗词英文诗歌(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、I wanderd lonely as a cloudI WANDERD lonely as a cloud By William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the

2、stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretchd in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocu

3、nd company: I gazed - and gazed - but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. To the cuck

4、oo *O blithe new-comer! I have heard,? I hear thee and rejoice.? O Cuckoo! shall I call thee Bird, Or? but a wandering Voice? While I am lying on the grass Thy twofold shout I hear; From hill to hill it seems to pass At once far off, and near. *Though babbling only to the Vale, Of sunshine and of fl

5、owers, Thou bringest unto me a tale Of visionary hours.*Thrice welcome, darling of the Spring! Even ye thou art to me No bird, but an invisible thing, A voice a mystery; The same whom in my schoolboy days I listened to; that Cry Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky. *To seek

6、 thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen. *And I can listen to thee yet; Can lie upon the plain And listen, till I do beget That golden time again。 O blessed Bird! the earth we pace Again appears to be An unsubstantial, f

7、aery place; That is fit home for thee! 致杜鵑致杜鵑 歡樂的新客啊!我已聽到了 你的叫聲和歡喜。 杜鵑啊!該稱你為鳥兒, 或只是飄揚的音波呢? 此刻我正躺臥綠野上, 靜聽你呼喚的聲音 這聲響從山崗越過山崗, 忽遠忽近。 你只向山谷咕咕傾訴, 詠嘆陽光和花兒, 這歌聲卻彷彿在向我述說 如夢年華的故事。 春天的驕子!歡迎你歡迎 至今,我仍覺得你 不是鳥兒,而是無形的精靈 是音波,是一團神秘。 與童年時期聽見的一模一樣: 那時,你的啼叫聲 總使我向樹叢、林木、天空 百遍千遍探看不已。 為了尋覓你我多次遊蕩, 越過林間和草地。 你是希望,你是愛被渴求,卻看不見。

8、今天,我仰臥在草原上, 靜聽妳的樂音, 直到我心底悠悠再現 往昔的黃金歲月。 吉祥的鳥兒啊! 這在我們腳下的沃野大地, 如今彷彿又成了夢幻仙境, 正適合給你居住。Sonnet 18 William Shakespeare Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot t

9、he eye of the heaven shines And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owst; Nor shall death brag thou wanderst in his shade, When in

10、 eternal lines to time thou growst: So long as a man can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives live to thee. 我該把你比擬做夏天嗎? 你比夏天更可愛,更溫婉: 狂風會把五月的嬌蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暫: 有時天上的眼睛照得太熱, 他金色的面容常常變陰暗; 一切美的事物總不免凋敗, 被機緣或自然的代謝摧殘: 但你永恆的夏天不會褪色, 不會失去你所擁有的美善, 死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊, 當你在永恆的詩行裡與時間同久長: 只要人們能呼吸或眼睛看得清, 此詩將永存,並且賜給你生命。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号