历年英语专业八级翻译真题以及答案

上传人:ji****n 文档编号:45238751 上传时间:2018-06-15 格式:DOC 页数:10 大小:57.50KB
返回 下载 相关 举报
历年英语专业八级翻译真题以及答案_第1页
第1页 / 共10页
历年英语专业八级翻译真题以及答案_第2页
第2页 / 共10页
历年英语专业八级翻译真题以及答案_第3页
第3页 / 共10页
历年英语专业八级翻译真题以及答案_第4页
第4页 / 共10页
历年英语专业八级翻译真题以及答案_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《历年英语专业八级翻译真题以及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年英语专业八级翻译真题以及答案(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1995简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读 者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和 思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越 有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的 贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫 人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重 要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事” 的叙述所涉及的那些不小的问题。参考译文:However, subject matter is in

2、deed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austens works to olives: the more you che

3、w them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively na

4、rrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing peoples opinions on what is “important” and what is not.1996近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的 法

5、国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人 相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈 递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名 片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈 话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有 些勉强。参考译文:In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportuniti

6、es for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, h

7、owever, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so be

8、fore any real conversation gets under way.1997C-E 原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往 会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较 多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与 扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生 中,除有一名来自德国外,其余 5 位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴 一醒目招牌:“本室助研必须每周工作 7 天,早 10 时至晚 12 时,工作时间必 须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆

9、的 3 年半中, 共有 14 位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下 5 人。1990 年夏天, 我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。参考译文:My tutor/supervisor was of Asian descent who drank and smoked a lot (had a habit of drinking and smoking) and was quite hot/short /quick- tempered. However, he highly appreciated Asian students for their dilig

10、ence and solid command of fundamental knowledge (he admired the diligence of Asian students and their firm grounding in science), and he knew well about what they thought and how they felt. That was why of the 6 students admitted to his lab that year 5 were of Asian descent with only one from German

11、y. On the door of his lab there was an eye-catching notice which read, ”Lab assistants must work with devotion from 10 a.m. to 12 p.m., 7 days a week. Harsh and demanding, the tutor had earned a campus-wide reputation for his strictness with students. During the 3 and a half years when I stayed with

12、 him, a total of 14students were admitted to his lab but only 5 succeeded in taking their doctoral degrees/managed to complete their Ph.D. studies.19981997 年 2 月 24 日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人, 已是次日凌晨 3 点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊, 我想了许多,许多这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访

13、了旧友, 交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在 21 世纪的强盛。 虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经 历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华 民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海 峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝 贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿 态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索参考译文:The visit to Taiwan was busy but fr

14、uitful. We went to many places and made many new friends as well as meeting with old ones. When we were together, the topic for common concern was about how to build a stronger and more prosperous China in the coming 21st century. Although we (young people from the mainland and those from Taiwan liv

15、e in ) are from different social environment with different life experiences, we all have the fine tradition of the Chinese culture deeply engraved upon our heart and we all share the common dream of revitalizing our Chinese nation. In this great trans-century times when our motherland is marching t

16、owards prosperity, there should be more frequent contacts between people from the two sides of the Taiwan Straits so that they/we can work together for an earlier reunification of the motherland. Opportunities as well as challenges provided by the turn of the century have pushed us to the stage of the history. What should we youth, a cross-century generation, do to welcome/embrace the new century of hope? This is a question we (all have

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号