263-翻译实例评析

上传人:ths****59 文档编号:45010148 上传时间:2018-06-14 格式:DOC 页数:4 大小:32KB
返回 下载 相关 举报
263-翻译实例评析_第1页
第1页 / 共4页
263-翻译实例评析_第2页
第2页 / 共4页
263-翻译实例评析_第3页
第3页 / 共4页
263-翻译实例评析_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《263-翻译实例评析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《263-翻译实例评析(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译实例评析 评 HOW TO GROW OLD 两种译文的翻译风格 【概述】 How to Grow Old 节选自英国当代哲学家、数学家和逻辑学加伯兰特? 罗素(18721970)的著作 Portraits From Memory(记忆中的肖像 ) 。该文题目的字面意思是“人怎样才能活得老” ,其实它所阐明的实际含义是“人到晚年怎样才能活得幸福、活得有意义” 。 文章语言优美、文笔流畅、寓意深刻,特别是文章最后,罗素将人生比作一条长河,最后流进大海与海水浑然一体,更具深刻的哲理。这里,笔者介绍两种公开发表的译文。A 译选自庄绎传着英汉翻译练习集 ,中国对外翻译出版公司 1984 年出版。

2、B 译选自英语世界1995 年第六期,题为如何进入老年 ,徐述华译,李赋宁校注。 (为叙述方便起见,简称 A 译和 B 译) ,从整体上看,这两种译文都能透彻理解原文,译文贴近原作风格,在语言表达方面,文笔流畅,各具特色。 如 A 译将题目译成“怎样才能活得老” ,而译译作“如何进入老年” 。显然,译是直译,译是意译。从译文内容上看,译有侧重于意译,而译则侧重于直译。当然,两种译文在具体词、句翻译上也还有值得商榷和探讨的地方。本文在“译文对比评析”部分所举各例,可能有褒有贬,但并非定论,希望读者展开讨论,经过讨论使译文更加完美。 原文第一段: Psychologically there are

3、 two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. Ones thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to b

4、e done. 【A 译】 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这是不妥的。一个人应当考虑到未来,考虑一些可以有所作为的事情。 【B 译】 在心理上,人们在老年应抵御两种危险:一种是过度地沉浸于过去中。生活在回忆里,生活在美好的往日一去不复返的惋惜中,或生活在对已故友人的哀伤之中,都是无补于事的。一个人的思想必须面对未来,必须考虑去做一些有补于事的事情。 This is not always easy; ones own past is a gradually increasing weigh

5、t. It is easy to think to oneself that ones emotions used to be more vivid than they are, and ones mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true. 要做到这一点是不大容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思维多么敏锐,现在不行了。如果真是这样的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,

6、情形就很可能不是这样了。 这样做往往是不容易的;一个人的过去是个日益沉重的包袱。一个人容易想象昔日自己的感情比现时更为强烈,自己的头脑更为锐敏。倘若果真如此,应该把它忘却,如果你把它忘掉了,那么,也许实际情况就不会是这样了。原文第二段: The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you cont

7、inue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. 【A 译】 另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中汲取力量。孩子们长大之后,就希望独立生活,如果你还像在他们年幼时那样关心他们,你就会成为他们的累赘,除非他们特别麻木不仁。 【B 译】 另外一桩应该避免的事是抓住年轻人不放手,总想从他的生命力中汲取力量,当你的孩子已长大成人,他们想要按

8、着他们自己的生活方式去生活,此时你还要像他们年轻时那样继续关注他们,除非他们异常无情,否则你会成为他们的负担。 I do not mean that one should be without interest in them, but ones interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after them

9、selves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. 我不是说一个人不应当关心孩子,而是说这种关心主要应该是多为他们着想,可能的话,给他们一些接济,而不应该过分地动感情。动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。 我并不是说一个人不应该关心他的孩子,但是这种关心应当是深思熟虑的,如果可能的话,还应当是慈善解囊的,而不是过度动感情的。动物当它们的幼仔能照顾自己时,就不再关心它们了,但人类却由于育婴期长,要这样做,却是有困难的。 原文第三段

10、: I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is n

11、o use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. 【A 译】 我认为,如果老年人对于个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好的。在这一方面,他们由于阅历深,是能够真正做到卓有成效的,也正是在这一方面,他们从经验中得出的智能既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人。告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你

12、的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。 【B 译】 我认为对于那些具有不局限于一己之事的兴趣,其中包括适当的活动的人来说,度过一个幸福的晚年是最容易的。在培养这种兴趣方面,长期的经验是富有成效的,同样在这方面有经验而产生的智能供别人借鉴时,也不会有强加于人之感。告诉已成年的孩子们不要犯错误是无用的,因为他们既不会相信你,更何况错误本身就是教育的一个重要部分。 But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unl

13、ess you concern yourself with your children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material service, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company. 但是如果你这个人对于个人以外的事情不发生兴趣,就会感到生活空虚,要不你就老是

14、惦记着儿孙。在这种情况下,你可要明白,虽然你还可以在物质方面给他们以帮助,比如给他们零用钱,或者为他们织毛衣,但你决不要指望他们会喜欢跟你作伴。 不过你若属于那些除个人之事以外别无爱好的人们,那么除非把你自己和你的孩子们和孙辈们联系在一起,你就会发现你的生活将是空虚的。在这样的情况下,你必须意识到虽然你仍旧能够在物质上为他们服务,例如补贴他们一些额外开支,或者为他们编织一些孩童的衣物等,可你千万别期望他们会乐于和你在一起。 原文第四段: Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a jus

15、tification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work i

16、t was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. 【A 译】 有些老年人因怕死而惶惶不安。年轻人有这种情绪是情有可原的。如果青年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,想到生活所能提供的最美好的东西自己全都无法享受,觉得受了骗,因而感到痛苦,这是无可指责的。但是对老年人来说,他经历了人生的酸甜苦辣,自己能做到的事情都做到了,怕死就未免有些可鄙,有些不光彩了。 【B 译】 有些老人由于恐惧死亡而感到压抑。年轻人有理由在心中存着这种恐惧。那些年轻人有理由害怕他们将在战斗中被杀害,他们想到生活应给与他们的最美好的东西将会无故被剥夺而感到痛苦,这是无可非议的。但是一个老年人已经饱尝了人生的欢乐与悲哀,已经完成了他已尽自己所能和所应做的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号