新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit5

上传人:mg****85 文档编号:44966732 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:4 大小:135.63KB
返回 下载 相关 举报
新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit5_第1页
第1页 / 共4页
新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit5_第2页
第2页 / 共4页
新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit5_第3页
第3页 / 共4页
新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit5_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit5》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit5(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新视野三版读写 2 U5 翻译讲解Part 1The Age of Discovery, also called the Age of Exploration, is a historical periodof European global exploration that started in the early 15th century andcontinued until the 18th century.大发现年代,也被称为大勘探年代,是欧洲进行全球勘查的一个历史时期,始于15 世纪初并一直持续到 18 世纪。It is usually regarded as a bridge be

2、tween the Middle Ages and the Modern era,in the context of emerging western imperialism and economic competitionbetween European kingdoms seeking wealth through the establishment oftrade routes and colonies.这一时期通常被认为是中世纪和近代之间的桥梁,当时西方帝国主义刚兴起,欧洲各王国之间正在经济上互相竞争, 他们想通过建立贸易路线和殖民地来寻找财富。Among many great exp

3、lorers during this period, the most outstanding one wasChristopher Columbus since he discovered the New World.在这一时期众多伟大的探险家中,最杰出的是克里斯托弗哥伦布,因为他发现了新大陆。European overseas expansion led to the rise of colonial empires, with thecontact between the Old and New Worlds producing the exchange: a widetransfer

4、of plants, animals, foods, culture, and so forth.欧洲的海外扩张导致了殖民帝国的崛起, 旧大陆与新大陆的接触也促成了两边的互相交换:大量的植物、动物、食物、文化等得到迁移。This represented one of the most significant global events concerning ecology,agriculture, and culture in history.这代表了历史上生态、农业和文化在全球范围内最重大的活动之一。European exploration allowed the global mappin

5、g of the world, resulting in anew world-view and distant civilizations acknowledging each other.欧洲大勘探让绘制全球性的世界地图成为可能, 从而使人们看到一个新的世界与古老的文明正遥相呼应。【背景知识】马可波罗行纪在欧洲流传使欧洲人一直把东方看成是黄金遍地的“人间天堂”,刺激了欧洲人对东方的向往。西欧生产力的发展,知识的进步和科学技术的发展,为远洋航行开辟新航路准备了必要的条件。大发现年代使欧洲涌现出了许多著名的航海家,伴随着新航路的开辟,欧洲快速发展奠定了其超过亚洲繁荣的基础。大发现年代改变了世界

6、形势和历史发展进程。欧洲人开始对北美、亚洲、和非洲政治的控制和渗透,殖民地区的文化和生活方式也逐渐发生很大的变化,同时各大洲之间的相对孤立的局面状态被逐渐打破,东西方之间的文化、贸易交流开始大量增加,殖民主义与自由贸易主义也开始出现。世界日益成为一个相互影响、联系密切的整体。Part 2丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路“。The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China andEurasia. This

7、 trade route focuses on the trade of silk, hence the name “the SilkRoad“.作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁, 丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the SilkRoadeffectivelyimprovedtheeconomicandculturalexchangesanddevelopment between the East and the

8、 West, exerting a profound impact onthe progress of the world civilization.当前,在新的历史条件下,我国提出了“一带一路“(One Belt, One Road)(即“丝绸之路经济带“和“21 世纪海上丝绸之路“)的战略构想。Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes thestrategy of “One Belt, One Road“ (namely the Silk Road Economic Belt andthe

9、21st-century Maritime Silk Road).“一带一路“以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。The strategy of “One Belt, One Road“ focuses on cooperation and mutualbenefits,emphasizingmutualbenefits,win-win,aswellascommondevelopment of the related countries.这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。Once proposed, the strategy has received positive

10、responses from the relatedcountries along the road.【背景知识】“丝绸之路”是起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义的丝绸之路指陆上丝绸之路。广义上分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前 2 世纪与公元 1 世纪间, 汉武帝派张骞出使西域形成其基本干道。它以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。从敦煌起分为南北两路。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。因此,当德国地理学家最早在 19 世纪 70 年代将之命名为“丝绸之路”后,被广泛接受。海上丝绸之路” 形成于秦汉时期, 发展于三国至隋朝时期, 繁荣于唐宋时期,转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号