浅析论文摘要英语翻译错误

上传人:ths****59 文档编号:44955898 上传时间:2018-06-14 格式:DOC 页数:7 大小:42.50KB
返回 下载 相关 举报
浅析论文摘要英语翻译错误_第1页
第1页 / 共7页
浅析论文摘要英语翻译错误_第2页
第2页 / 共7页
浅析论文摘要英语翻译错误_第3页
第3页 / 共7页
浅析论文摘要英语翻译错误_第4页
第4页 / 共7页
浅析论文摘要英语翻译错误_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析论文摘要英语翻译错误》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析论文摘要英语翻译错误(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅析论文摘要英语翻译错误浅析论文摘要英语翻译错误论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述,论文摘要有不同的分类方式,按摘要的 著者分类,可以分为“专业摘要员编制的检索工具摘要”(abstracterS abstracts)和“论文著者 编写的和论文一同发表的随文摘要”(authorS abstracts)。论文摘要的信息非常重要,可以 帮助读者了解原文主要内容,不阅读论文全文就能获得必要信息;论文摘要也为科 l 技情 报人员编制摘要型检索工具,为建设机检摘要数据库提供材料。论文摘要能否完成其作用, 关键就在于论文摘要的质量。通过对维普数据库收录的大量论文摘要翻译的阅读,发现一 些比较严重的翻

2、译错误,有些总共只有 200 个左右单词的摘要翻译错误多达 4-5 处,这些 翻译错误造成读者对内容的错误理解,并严重影响了刊物自身的形象,在国际化趋势日益 突出的今天也影响了国家形象。文章将通过对维普数据库中收集的大量论文摘要英语翻译 中常见的错误的分析,望对其他学者、专家的论文摘要的英语翻译有所帮助。1 论文摘要翻译主要错误 11 语法错误在论文摘要翻译的错误中最突出是语法错误,有些错误是很基础的语法错误。 例 1论文新疆一水利枢纽导流兼泄洪排砂洞进口闸室边墙开裂结构强度及稳定性分析题目翻译“Analysis on hydro-junction project and flood disc

3、harge tunnel structure strength with wall cracks and itS stability of Xinjiang”和正文摘要“点刚域的框架进行复核计算 具有足够的强度和稳定性,不影响结构安全性”的翻译“In this paper,itS strength and stability were calculated and an d it S safety is not affected”,其中“itS”使用错误,是“it iswas”的缩写与整个句子意思不一致,应该使用“it”的形容性物主代词“its”。 例 2某论文摘要“通过安装精密的仪器对坡体的

4、变形进行监测 可以及时发现问题和采取措旖进行处理。”翻译“ SO losses of people and equipments will be avoided”,句中“equipment”是不可数名词,无复数形式。 例 3某论文摘要“以国内广泛使用的传递系数法的平衡方程为基础,运用“国际结构安全度联合委员会(JCSS)”推荐的验算点法建立边坡工程可靠度分析模型,分别分析了某边坡基于随机变量模型和随机场模型时的边坡稳定性可靠度和破坏概率。计算结果表明,用随机变量模型计算出的破坏概率明显偏大,采用随机场模型比较符合实际情况。” 翻译“With balance equation of transf

5、er coefficient method that widely used in domestic, applying checking point method recommended by JCSS, establish probability analysis model for stability of sl0pe,analyze reliability and destroy probability of certain s l0peengineering basing on random field model and random Varian cemode1Calculati

6、on results show that failure probability basing on random field model is deviate high clearly and that basing on random variance model is more conformity with reality”首先,“ use”做动词,指“使用”时,在该句中应该使用被动语态“issued”。其次,“individually”指“个别地”,“分别”应该使用“respectively”。再者,翻译的句中 3 个“basing on random field model”应该常

7、使用被动结构“based on ”。最后,句子的“is deviate”中“deviate”是动词, 能将两个动词直接放在一个句子中,应该改为“deviated”,删掉“is”。 例 4某论文摘要“探讨了调整水利经济结构应从优化产业结构、企业规模结构、产品结构及人才结构等方面入手” 的翻译“ should start with optimization industrial structure,enterprise scale, product structure and person of ability structure中,optimization 是名词不能直接跟宾语,应该补上 of

8、表示逻辑上的动宾关系。另外,“人才结构”(person of ability structure)翻译成“human resource structure”比较准确。 例 5某论文摘要“考虑到软土地区的地基特点,沿海城市污水收集处理应转变思路”翻译“The characteristics of base in soft base region decided that there need new thoughts while design the wastewater collection system ”中 that 从句后面的“ while design”缺少主语,因为句子主语“the

9、characteristics of base”不能完成“design”动作,因此需要在“while”后面补上一个主语“we”或“people”,作为“design”动作的发出者。 例 6某论文摘要“方法:采用症状白评量表对我校 210 名贫困生进行心理健康状况调查。”翻译“Methods 210 poor college students in Our University were investigate by applying” 中 investigate 应该用被动语态“investigated”;同一篇摘要“结论:贫困生的心理健康水平不高,需学校、社会及家庭各方面的共同努力方能最终解

10、决问题。” 翻译中“Conclusion Poor students mental health are not good”句子中的主语“health”是单数,系动词“are”使用错误,主谓不一致,应该是单数“is”。 例 7某论文摘要“常见的心理问题为人际关系敏感、强迫、情绪抑郁和敌对性”翻译“The main psychological problem were interpersonal relationship sensitivity” 中句子的主语“ problem”是单数,系动词“were”使用错误,主谓 一致,因此系动词该用单数形式“was”。例 8某论文摘要“高校学报,作为高校

11、的学术窗口,理应重视对大学生科研能力的培养,并视之为己任” 翻译“Journal of college and universities,as an academic windows should focuses instruction for them”中句子的情态动词 should 后面应该是动词原形“focus”,而不是“focuses”。 例 9某论文摘要“双语教学的有效实施受到相互依赖的多种因素的影响,因此,只有协调教师、学生、教材、课程设置、环境等因素的关系,使之形成一个开放的系统,相互促进才能有效实施双语教学。”翻译“There are so many factors affec

12、t the bilingual teachingS effectSo coordinate the relationship between teacher, student 1ead it make an open system”中第一个句子有两套谓语(are 和 affect) 符合语法规律,应该使用 affect 的动名词形式(affecting)做定语修饰“factors”;第二个句子的主语是动词结构(coordinate the relationship)小能直接做句子主语,也不符合语法规律,应该使用其动名词形式(coordinating the relationship)做主语。

13、12 词语搭配错误、词语使用错误 在论文摘要翻译中,有些作者词语搭配错误,不符合词语的使用结构。 例 1论文论重大水利工程项目对社会环境产生的影响的题目翻译“The implementation of the projects brings about greater impact to local society,economy and environment”,其中“impact”的短语“bring impact”后面应该跟“on”,不是“to”,应该将“to”改为“on”。 例 2某论文摘要中“针对重大水利水电工程中存在的严重隐患缺陷或丧失功能,吸收 ”翻译“Some hydraulic

14、engineerings have seri6us hidden troubles or 10se their function”,其中的“engineering”是集合名词(mass noun),指“The branch of science and technology concerned with the design,building ,an d use of engines,machines,an d structures21 该词没有复数形式,只能使用单数形式。犯同样错误的还有论文谈江西省“两小”水利工程防御对策题目翻译“ COUNTERM EASURES OF FLOOD CON

15、TROL OFSM ALLTYPE W ATER ENGINEERINGS AND SM ALLRIVERS IN J1ANGXI PROVINCE”。另外,前者翻译时应该使用“there be”句型表示“ 地方存在 ”。某论文摘要中“These cities will easily exist series of problems” 也应该使用“there be”句型“there exists series of problems in these cities” 例 3某论文摘要“贫困生的心理健康水平不高,需学校、社会及家庭各方面的共同努力方能最终解决问题。”翻译“SO school, s

16、ociety and family should make their efforts for improving it”中 effort 的短语结构是“make efforts to do sth”,不是 for sthor for doing sth,所以应该改成“make efforts to improve it”。 例 4某论文摘要“同时由于武将私占、管理不善、战争破坏等原因,屯田生产受到严重破坏,并影响到军粮供给。”翻译“The supply army provisions had been effected because of generals occupation”中“effect”做动词时指“to bring about or execute”,与句意不吻合,应该使用“affect” 表示“对产生不利影响”。 13 单词拼写错误 部分作者在翻译摘要时,单词拼写错误。 例 1某论文摘要“利用 SCL

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号