2018年北航翻译硕士英语笔译考研真题解析、考研高频词汇分享

上传人:n**** 文档编号:44912570 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:20 大小:578.94KB
返回 下载 相关 举报
2018年北航翻译硕士英语笔译考研真题解析、考研高频词汇分享_第1页
第1页 / 共20页
2018年北航翻译硕士英语笔译考研真题解析、考研高频词汇分享_第2页
第2页 / 共20页
2018年北航翻译硕士英语笔译考研真题解析、考研高频词汇分享_第3页
第3页 / 共20页
2018年北航翻译硕士英语笔译考研真题解析、考研高频词汇分享_第4页
第4页 / 共20页
2018年北航翻译硕士英语笔译考研真题解析、考研高频词汇分享_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《2018年北航翻译硕士英语笔译考研真题解析、考研高频词汇分享》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2018年北航翻译硕士英语笔译考研真题解析、考研高频词汇分享(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、育明教育考研考博专业课辅导第一品牌育明教育考研考博专业课辅导第一品牌北京航空航天大学(北航)翻译硕士英语考研信息汇总北京航空航天大学(北航)翻译硕士英语考研信息汇总一、一、20172017 年北京航空航天大学翻译硕士考研真题回忆年北京航空航天大学翻译硕士考研真题回忆名词解释1、搞笑诺贝尔奖2、十八届六中全会3、北京折叠4、珊瑚白化5、皮影戏6、郑和下西洋7、鲍勃迪伦8、三亲婴儿9、黑色星期五10、里约奥运会11、隐性饥饿12、美国总统大选13、英国脱欧公投14、g20 峰会文言文赏析(介之推不言禄,和秋声赋)1、晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。育明教育考研考博专业课辅导第一品牌育明教育考

2、研考博专业课辅导第一品牌推曰:“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗。况贪天之功,以为己力乎?下义其罪,上赏其奸。上下相蒙,难与处矣。”其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”对曰:“尤而效之,罪又甚焉!且出怨言,不食其食。”其母曰:“亦使知之,若何?”对曰:“言,身之文也。身将隐,焉用文之?是求显也。”其母曰:“能如是乎?与汝偕隐。”遂隐而死。晋侯求之,不获,以绵上(地名)为之田。曰:“以志吾过,且旌善人。”嗟乎!草木无情,有时飘零。人为动物,惟物之灵;百忧感其心,万事劳其形;有动于中,必摇其精

3、。而况思其力之所不及,忧其智之所不能;宜其渥然丹者为槁木,黟然黑者为星星。奈何以非金石之质,欲与草木而争荣?念谁为之戕贼,亦何恨乎秋声! ”童子莫对,垂头而睡。但闻四壁虫声唧唧,如助予之叹息。(需要更多考研资料,信息、考研真题联系宋宋老师宋宋 T/W:一三六 513 二三 531作文:关于礼义廉耻的文章,60 分北京航空航天大学翻译硕士招生人数,复试分数线统计北京航空航天大学翻译硕士招生人数,复试分数线统计年份招生人数推免人数复试分数线201728(全日制)150(非全日制)/20164053502015468365育明教育考研考博专业课辅导第一品牌育明教育考研考博专业课辅导第一品牌20143

4、01035020133210355北航翻译硕士只有英语笔译一个方向:北航翻译硕士只有英语笔译一个方向:考试科目考试科目1. 101 思想政治理论2. 211 翻译硕士英语3. 357 英语翻译基础4. 448 汉语写作与百科知识推荐参考书目:推荐参考书目:1. DictionaryofTranslationStudies 上 海 外 语 教 育 出 版 社 (2004年)MarkShuttleworth & Moira Cowie2.英汉互译实用教程武汉大学出版社(2006 年),谭载喜主译3.上海古籍出版社出版(2006 年)出版的古文观止4.百科知识考点精编与真题解析,李国正,光明日报出版

5、社,2013 年版。5.翻译硕士常考词汇精编6.全国翻译硕士考研真题解析 天津科技翻译出版社建议:推荐理工科考生跨专业报考北航翻硕北航翻硕就业形势非常好北京航空航天大学翻译硕士复试流程北京航空航天大学翻译硕士复试流程育明教育考研考博专业课辅导第一品牌育明教育考研考博专业课辅导第一品牌英语笔译(翻译硕士)(1)笔试:主要考察英汉两种语言的互译能力与写作能力,作文主要考察就某一特定主题阐述独立观点的能力,不允许使用任何形式的词典。计 150 分,时间 120 分钟。(2) 面试:面试主要考察外语口语能力及相关专业知识结构,并根据所阅读的短文进行自由问答。面试时间 15-20 分钟,计 150 分。

6、(3)复试总分为 300 分。六、录取办法六、录取办法1.复试成绩总分与初试成绩相加,得出招生考试总成绩,根据各专业招生名额从高分到低分顺序录取。2.结果公示:复试结果经学院核定后公示 10 天,无异议后上报学校研究生院。张培基英译散文赏析之古城古城The Ancient City肖乾Xiao Qian| 译文摘自张培基英译中国散文选二初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极善选择地向路人脖颈里钻。街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。It was earl

7、y winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall育明教育考研考博专业课辅导第一品牌育明教育考研考博专业课辅导第一品牌of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellersa touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! The raw wind sentthe snow on the tiles along the eaves whirling in

8、 the air in tiny bits andadroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars.The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawingsnow was dotted with traces of footsteps.要点:1,” 初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气”译时分为两句,It wasearly winter. The gloomy and

9、low sky made one feel suffocating.简洁恰当,是翻译时常用的手法。2,“把人压得吁不出一口气“即”使人感到窒息“,译为 made one feel suffocating3,“一些明朗“即”少许明朗“故译为 a touch of brightness4,“但雪后的景象可不堪了“即”但雪后的场景是多么不堪入目“译为 but now whatan ugly scene reigned!译者巧妙地用 reign 代替 it is 使得译文更加生动灵活5, “极善选择地向路人脖颈里钻“意即”灵巧地往路人的脖子里钻“故译为 adroitlymaking its way d

10、own the necks of the pedestrians by way of their collars.,其中 by way of their collars(通过他们的衣领)是增益成分,原文虽无其词而有其意综述:本段又出现了我们熟悉的拟人修辞,译者用 whirl, make its way down,等动词以及 prankish 等形容词很好地体现了出来育明教育考研考博专业课辅导第一品牌育明教育考研考博专业课辅导第一品牌飞机由一个熟悉的方面飞来了,洪大的震响惊动了当地的居民。他们脸上各画着一些恐怖的回忆。爬在车辙中玩着泥球的孩子们也住了手,仰天望着这只奇怪的蜻蜓,像是意识出一些严重

11、。及至蜻蜓为树梢掩住,他们又重新低下头去玩那肮脏的游戏了。A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the localinhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was writtenmemories of some previous horrors. Kids, who had been crawling about over rutsplaying a game of small clay balls, now

12、stopped to look up at the strangedragonfly in the sky, subconsciously feeling that something ominous was goingto happen. However, they soon lowered their heads again to bury themselves inthe messy game as soon as the dragonfly disappeared from view behind the treetops.要点:1,“飞机由一个熟悉的方面飞来了“意为”飞机突然由一个当

13、地居民所熟悉的方向飞来了“, 故译为 A place appeared out of the blue from a direction only too familiarto the local inhabitants。其中 out of the blue,我们在加德满都的狗中见过,意为”突然地“,属增益成分,原文虽无其词而有其意。2,“飞机由一个熟悉的方面飞来了,洪大的震响惊动了当地的居民。他们脸上各画着一些恐怖的回忆。 “”他们“和”居民“是重合部分, 可用定语从句进行合译为A planeappeared out of the blue from a direction only too

14、 familiar to the localinhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was writtenmemories of some previous horrors.综述:本段译文动词的使用十分精彩,如 roar, written,crawl, bury oneself to。 。 。育明教育考研考博专业课辅导第一品牌育明教育考研考博专业课辅导第一品牌充分体现了原文生动简洁的语言风格,值得我们借鉴那是一只灰色的铁鸟。对这古城,它不是完全陌生的。大家都知道它还有伙伴们,无数的,随在背后。这只是只探子。它展

15、着笔直的翅膀,掠过苍老的树枝,掠过寂静的瓦房,掠过皇家的御湖,环绕灿烂的琉璃瓦,飞着,飞着,古城如一个臃肿的老人,盘着不能动弹的腿,眼睁睁守着这一切。That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. Everybodyknew it was a scout with a multitude of “buddies” right behind it. With itsstraight wings spread out, it swept past sturdy old trees, quiet tile-roofe

16、ddwellings and lakes of imperial gardens, and circled over dazzling glazed tiles.It kept flying and flying. The ancient city, like a clumsy old man sitting therewith his numbed legs crossed, looked on helplessly in face of what was takingplace before him.要点:1, “那是一只灰色的铁鸟。 对这古城, 它不是完全陌生的。 “译为 That was a grey ironbird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地体现了原文的修辞手法,两句合译也使得译文紧凑连贯2,“同伴“译者此处用了一个较为口语化的词 buddy,显得俏皮生动,但同时又加了引号,表达了一种戏谑的的语气3,“盘着不能动弹的腿“意即”盘着失去

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 高考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号