政治作品汉译

上传人:jiups****uk12 文档编号:44687031 上传时间:2018-06-14 格式:PPTX 页数:31 大小:364.96KB
返回 下载 相关 举报
政治作品汉译_第1页
第1页 / 共31页
政治作品汉译_第2页
第2页 / 共31页
政治作品汉译_第3页
第3页 / 共31页
政治作品汉译_第4页
第4页 / 共31页
政治作品汉译_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《政治作品汉译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政治作品汉译(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、政治作品汉译目录1. 政治 2. 政治作品 3. 政治作品汉译中的困难 4. 政治作品汉译的策略-交际翻译 5.翻译的其他方法1. 政治 1.1 政治的词源希腊语 荷马史诗 城堡或卫 城山顶的卫城 “阿克罗波里” 城邦“邦”或“国” 政治、政治制度、政治家城邦中的统治、管理、参与、斗争等 各种公共生活的总和。1.2 马克思对政治的定义 1.政治的根源是经济 ;2.在阶级 社会中,阶级 性是政治的基本特性 ;3.政治的核心是政治权力;4.政治活动是科学、是艺术 。1.3 政治与其他社会现象的关系政治经经 济济法律宗教道德密切联系 互相影响2. 政治作品政治演讲是西方政论文体的主要形式。2.1 政

2、治演讲的分类演 讲 内 容竞选演讲就职演讲法庭辩护 会议发言 等演 讲 传 播 媒 介现场演讲电视演讲 电台演讲 等2.2 政治演说的目的使听众听演讲者所讲使听众思演讲者所思使听众行演讲者所为2.3 西方政治演说的特点1. 内容涉及国家的大政方针; 2. 场合多数是听众云集的开阔地; 3. 讲稿是事先准备好的; 4. 文体介于书面语和口语之间,具备兼容 性。3. 政治作品汉译中的困难困难1. 汉语汉语 中没有对应对应 于西方政治演说说的文体形 式;2. 政论论文英译汉译汉 的数量分析缺乏足够够的理论论 支持;3. 英汉汉两种语语言体现现文体特征的手段不同。4. 政治作品汉译的策略-交际翻译交际

3、翻译是指译作对译文读者产生的效果应 尽量等同于原作对原文读者产出的效果。( Peter Newmark,A Textbook of Translation)强调译文的可读性,重效果而不重内容异化意译4.1交际翻译在词汇上的应用无需与原文形式对应无需紧随原文的词汇表达、搭配手法4.1.1 人称代词的交际翻译英语:替代、代词、其他名词汉语:重复、省略 e.g. Tonight, we are one step closer to that vision of America because of what you did here in lowa.正因为艾奥瓦公民的选择,我们距离那样的美 国蓝图又

4、近了一步。 -摘自美国总统奥巴马在艾奥瓦党团会议选举获胜 之夜的演讲。e.g. For all of us over this duty; and I believe that all of us will respond to it. Your President makes that request of every American.我们大家都要承担起这个责任,我相信我 们都会对此作出回应。在此我以总统的身份 用它来要求每一个美国人。 -摘自美国第36任总统林登贝恩斯约翰逊在 越战时期发表的题为We Shall Overcome的 演说。4.1.2汉译为四字格的交际翻译内容上言简意赅形式

5、上整齐划一语音上抑扬顿挫译文节奏感强、增强感染力和可读性 e.g. Or else, they are wedded to that base spirit of gain and greed which recognizes in commercialism the be all and end all of national life. 若不然,他们就沉迷于唯利是图,贪得无厌的卑污泥潭而 不能自拔,认为国家一切以商业利益为根本。 -摘自罗斯福1899年发表于芝加哥的一次著名演说勤奋 的生活,旨在遏制当时的腐败之风。e.g. I feel entitlesd at this juncture

6、, at this time, to claim the aid of all and to say. “Come then, let us go forward together with our united strength.” 在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求 各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群 策群力,并肩作战”。 -摘自丘吉尔于第二次世界大战发表的著名 演说,号召民众积极参战,抗击法西斯。4.2 交际翻译在句法上的应用英语:形式化、逻辑化、句法结构严谨, 以动词为中心、重分析、轻意合 汉语:不重形式、句法结构不必完备、动词的作用不突出、重意合、轻分析调整语序,变换语句,使

7、译文贴近汉语表达 习惯,贴近译文读者。英语:最需要表达的内容在句子最前面; 汉语:最需要表达的东西在句子最后面。e.g. In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success of failure of our course. 同胞们,我们事业的最后成效,主要不是掌 握在我的手里,而主要是在你们手里。 -肯尼迪就职演说4.2.1 调整语序的交际翻译英语:形态型语言,重语言形式上的接应 汉语:语义型语言,重行文意义上的连贯e.g. The brave men, living and dead,

8、 who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. 那些曾在这里战斗过的勇士们,无论活着的 或死去的,已经将这块土地圣化了,这远远 不是我们微薄之力所能增减的。4.2.2 英长句译汉短句英语标点符号:结构上的完整与否汉语标点符号:停顿e.g. As President of the US I call for that national effort. I call for it in the name of this nation which we love and hon

9、or and which we are privileged and proud to serve. 作为合众国的总统,我号召全民行动起来。我以 国家的名义号召你们,因为我们热爱她,尊敬她 ,并以能对她有所贡献而深感荣幸与骄傲。e.g. Let us redouble our exertions and strike with united strength while life and power remain. 让我们加倍努力,合力奋战吧!生命不息, 战斗不止! -二战期间,英国首相丘吉尔发表于苏德战 争爆发时的演说。4.3 修辞4.3.1 并行结构是英语演说中常用的修辞手 段。e.g.

10、great nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. 我们的国家过去经得起考验,今后还会经得 起考验,复兴起来,繁荣下去。4.3.2 正话反说是翻译中常用的一种修辞技 巧。e.g. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. 更重要的是,大批的失业公民面临严峻的生 存问题,而艰苦

11、劳动却所得甚微的人也不在 少数。5.翻译的其他方法5.1 释 译 5.2 借 译 5.3 省 译5.4 增 译5.1 释 译释译是种解释翻译方法,要求准确解读原文中带有文化背景信息的词语,在译语中体现其真实涵义,便于译语读者理解。(杨冬青,2010 ) 1) Americans who sent a message to the world that we havenever been just a collection of individuals or a collection of Red states and Blue states.(选自2008年奥巴马竞选获胜演讲)译文:这些美国人

12、向世界表明,我们从来都不仅仅是个体的集 合,或是共和党与民主党的集合。注:Red states红州与Blue states蓝州是指美国历年选举的票数 分布倾向。红州代表选民倾向于支持共和党;蓝州代表选民倾向 于支持民主党。2) Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, its that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.(选自2008年奥巴马竞选获胜演讲)译文:让我们铭记,如果说这场金融危机有什么教 训的话,那

13、就是,当普通民众的生活受到重创,华尔街 也不可能维持繁荣。注:Main Street本义指美国小城镇的大街,实际是指信仰美国传统价值观的普通大众,老百姓。5.2 借 译借译是种借用翻译方法,就是借用汉语既定表述方式, 如:四字格,俗语等,来翻译源语词汇。(杨冬青,2010)Yes, we must provide more ladders to success for young men who fall into lives of crime and despair.(选自奥巴马接受总统候选提名演讲)译文:的确,对于那些误入歧途、陷于绝望的失足青年 ,我们必须提供更多的帮助使他们走向成功。注

14、:fall into lives of crime和despair,分别译为误入歧 途、陷于绝望。5.3 省 译省译是指在汉译时,省去一些连接词和介词,使 得译文行文流畅。(杨冬青,2010)This has always been your campaign and this is yourvictory, because your support has meant the difference between winning and losing.(选自2008年奥巴马竞选获胜演讲)译文:这一直是属于你们的竞选,这也是属于你 们的胜利,正是你们的支持决定了胜利。注:翻译时可省略and,b

15、ecause和between。5.4 增 译增译是指在汉译中添加相关信息,使译文的意思 更加便于译语读者明白。(杨冬青,2010) 1) And it is that promise that forty five years ago today, brought Americans from every corner of this land to stand together on a Mall in Washington, before Lincolns Memorial, and hear a young preacher from Georgia speak of his dream

16、.(选自奥巴马接受总统候选提名演讲)译文:正是因为这一承诺,在四十五年前的今天,从这片 土地的各个角落,美国人走到一起,聚集在林肯纪念堂前, 华盛顿的一个林荫大道上,聆听来自佐治亚州的一位年轻牧 师(即马丁路德金)讲述他的梦想。注:a young preacher from Georgia是指马丁路德金。参考文献1 安雪,张凌纽马克“交际翻译理论”视角下英语政治演说的汉译研究 J语文学 刊,20123 2 杨冬青交际与语义理论指导下的英语政治演讲汉译J佳木斯教育学院学报,20104 3 王欣从译本分析看西方政治演说汉译中的几个问题J西安外国语学院学报,19994 4 冯庆华文体翻译论M 上海:上海外国语教育出版社,2002. 5 刘宓庆文体与翻译(第

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号