2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验

上传人:mg****85 文档编号:44686118 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:15 大小:605.59KB
返回 下载 相关 举报
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验_第1页
第1页 / 共15页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验_第2页
第2页 / 共15页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验_第3页
第3页 / 共15页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验_第4页
第4页 / 共15页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1.短语翻译(30 个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德 金是怎么影响奥巴马的。总共是 9 小段。 3.汉译英(543 字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于 9 月 4 日发 售的中国新闻周刊) 人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、 现实主义和

2、犬儒主义。 有研究者发现, 这三种人生态度会分别在青年、 中年、老年时期特别有影响。 人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有 正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化 地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、 资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情: 公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所 贡献的不过是绵薄之力, 在有生之年也不可能期待实现多少实质性的 变化。 中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这

3、世界太丑恶,人心太坏, 个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还 不如随波逐流,有机会的就大捞一把。 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤 世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们 只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在 加害者的立场上去责怪受害者倒霉一定有倒霉的理由, 谁叫他们 自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生 阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。6.6.4 调整搭配,重新组合将各个单位转换成相对应的汉语小句后,这些汉语小句在

4、形式上都成了一些彼此独立、互不相关的语言个体。接下去,译者必须照汉语民族特有的思维逻辑来调整语序,然后再用适当的关联词语将各个独立的汉语小句连接起来,以使句意前后连贯,表达自然流畅。(一)调整语序翻译长句时对语序的调整方法不外乎如下四种:一、保留原句语序,即顺译;二、改变原句语序,即逆译;三、将一部分从长句中抽出来单独翻译,即分译;四、部分保留、部分改变原句语序,即综合译法。方法固然很重要,但弄清何时该用何种方法来翻译则更为关键。如前所述,汉语句子呈竹式结构,也就是说,汉语行文时的思维一般呈线性展开,作者往往是按照一定的时间顺序和逻辑顺序将一串语义单位一个接一个传递下去, 使叙述有先有后,有主

5、有次,逐层铺开。按时间顺序展开时,一般是先发生的事先说,后发生的事后说;按逻辑顺序展开时,则往往是先一般,后特殊;先原因或条件,后结果;先事实,后结论;时间分句与让步分句在先,补充说明置后。(当然,这只汉语语序的一般情况,有时为了突出某个部分,也有不按这种语序安排的。)资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 因此,英译汉时基本上也可按照同样的时间顺序和逻辑顺序重新组合已转换过来的汉语小句,使整个句子符合汉语的思维习惯。(1)按时间顺序翻译如以上我们已分析过的例 2 按时间顺序可重组为:例 2B)Human history began when the inheritance o

6、f genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first brokenthrough by conscious choice.该例在形式上包含一个主句、一个由“when”引导的时间状语从句和一个由“which”引导的定语从句。但仔细研究一下便会发现,那个由“which”引导的定语从句实际上也是表示时间的。而且,在动作发生的先后上,分句“(遗传和行为的继承)一直是支配环境的唯一方式”所表示的状态在这三个时间上是最先存在的,其次是分句“遗传和行

7、为的继承第一次被有意识的选择打破”所表示的动作,最后才有分句“人类历史开始”这个事件的发生。即整个句子所表示的时间顺序是:例 2B)首先,遗传和行为的继承支配着环境,然后这种继承被打破,继承被打破以后人类历史开始了。因此,我们完全可以按照这种时间顺序组织汉语译文,即先发生的事先说,后发生的事后说。这样,例 2 便可译为:“遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。”试比较:“当那种一直是支配环境的唯一方式的遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。”再如:6)andadmired himself in the mirr

8、orswhich had reflected their kind handsome faces.资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 (Thackeray: Vanity Fair)屋里的镜子从前照着斯该泊一家和蔼漂亮的脸儿,现在轮到乔斯来顾影自怜了。(杨必译名利场)试比较:乔斯来在那块从前照着斯该泊一家和蔼漂亮的脸儿的镜子里顾影自怜。本例原文由两个小句组成。根据句中所使用的时态可以看出,小句所表示的动作肯定先于小句所叙述的动作。即是说,整个句子的排列顺序是:先发生的事后叙述,后发生的事先叙述,并用一个关系代词将这两个动作连成一体。而杨必先生翻译该句时并未机械地套用原句的排

9、列顺序, 而是采用了逆译法, 按照事情发生的先后顺序安排语序。这样便使译文更符合汉语的思维习惯。7) I retired last year from my post at a university in Tokyo, where I taught Englishliterature and language。本例也是由两个动作组成,一个是“辞职”,一个是“任教”,“任教”显然先于“辞职”,但英语原句却用一个关系副词“where”将二者逆序排列着。而翻译时则可采用逆译法,按照汉语的思维逻辑重新安排语序,译为:我曾在东京某大学教英语语言文学,去年刚辞职。试比较:去年,我从我曾经教过英语语言文学的

10、东京某大学刚刚辞职。8)He found the thought infinitely more enjoyable to focus on than the nigglingfearthat had been troubling himsince his conversation with Fisher.同样,翻译该句时可以打破原句的语序,将原句中的语序在译句中按照的语序排列,即:那次与费希尔谈话以后,总有些琐琐碎碎的事儿一直困扰着他,使他有种莫名的担忧。如今集中精力作这种想法,比起那种杞人忧天来无疑要让人开心多了。试比较:他发现集中精力于这种想法无疑要比那种自从与费希尔谈话以来一直困扰着他

11、的那种莫名其妙的担忧令人愉快得多。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 9)In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons, we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter.该句基本上是由三个小句构成,即:1 the many

12、 thousands of years separate the discovery of electrum from the discoveryof electrons2 In the last 25 yearswe have at last come to realize;how much the properties of the former depend on the behaviour of the latter.这三个小句可依次译为:从金银合金的发现到电子的发现,其间经历了几千年;在最近的二十五年我们终于认识到了;前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。在这里,小句作为小句的宾语

13、从句,其位置一般可以保持不变,即仍置于小句之后;小句与小句叙述的是两个事件:一个是“从金银合金的发现到电子的发现,其间经历了几千年”,一个是“直到最近二十五年才认识到这二者之间的关系。”这两个动作显然是一前一后,英语句子基本上按照事件发生的先后顺序组句,因此,译成汉语时可以基本上采用顺译,保持原文语序不变,只是在组句时要适当增加一些关联词,使句子意思连贯。比如,可译为:从金银合金的发现到电子的发现,其间经历了几千年;直到最近的二十五年我们才终于认识到了前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。试比较:在从金银合金的发现到电子的发现所经历过的几千年间的最近二十五年,我们才终于认识到了前者的性能在多

14、大程度上取决于后者的作用。(2)按逻辑顺序翻译以上分析过的例 1 可以按逻辑顺序进行重组。例 1B)A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its ownpolicies than on the volume of external financing.我们已经知道,该句由四个小句组成,其相对应

15、的汉语译文分别是:1 一份世界银行的报告坚持认为,。2 在这次会议上披露了世界银行的一份报告。3 这次会议在 11 月 10 日结束。4 越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。其中,小句作为小句的宾语从句,译成汉语后位置可以保持不变,直接接在小句之后。这里关键是要正确安排好前三个小句的排列次序。其中小句说明小句中主语“报告”的来源,小句说明小句中介词宾语“会议”发生的时间。英语原句的叙述顺序是:先说某次会议上披露了什么报告,再反过头来叙述会议是什么时候结束的。这与汉语的思维恰好相反,因为若按照汉语的思维逻辑,叙述的顺序一般会是:先说什么时候举行或结束了什么会议, 会议上披露了什么消息或报道, 报道的具体内容是什么。按照这种思维逻辑,汉译文的排列顺序应该是。因此,经过整理后上句可译为:在 11 月 10 日结束的巴黎会议上,披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。试比较:在 11 月 10 日结束的巴黎会议上披露的世界银行的一份报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。同样,以上分析

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号