2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲

上传人:mg****85 文档编号:44686022 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:6 大小:498.96KB
返回 下载 相关 举报
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲_第1页
第1页 / 共6页
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲_第2页
第2页 / 共6页
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲_第3页
第3页 / 共6页
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲_第4页
第4页 / 共6页
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 2015 年北京大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题2015 年北京大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题一词语翻译吉尼斯世界纪录大全发票单penalty kick方便面读者文摘新闻摘要.二.段落翻译英译汉:讲的是 loyalty 可能会演化为狂热崇拜和俯首听命两种极端结果, 在政客的鼓吹下 loyalty 被蒙上了更深的道德意义,结尾警醒世人要使自己免受所谓“忠诚”的摆布。汉译英:文言文翻译,原文为:治生之道,莫尚乎勤。故邵子云:“一日之计在于晨,一岁之计在于春,一生之计在于勤。”言虽近而旨则远。无如人之常情,恶劳而好逸,甘食愉衣,玩日愒

2、岁。以之为农,则不能深耕而易耨;以之为工,则不能计日而见功;以之为商,则不能乘时而趋利;以之为士,则不能笃志力行。徒然食息于天地之间,是一蠹耳!夫天地之化,日新则不敝,故户枢不蠹,流水不腐,诚不欲其常安也。人之心与力,何独不然?劳则思,逸则忘,物情也。大禹之圣,且惜寸阴,陶侃之贤,且惜分阴,又况圣贤不若彼者乎?资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 第一节词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。一、增词(一)根据句法结构需要增词1 增补主语汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思

3、选择适当的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。例 1原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!译文: Isnt it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you dont graze it)?例 2原文:没有调查就没有发言权。译文:no investigation, no right to speak例 3原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。适度发展高等教育,优化教育结构。译文: emphases should be put(laid) on the p

4、opularization of compulsory edu, active developing of vocational education and adult edu moderateoptimize资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 2 增补非人称的或强势句中的 itit 可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补 it。例 4原文:是我们采取有效措施的时候了。译文:例 5原文:把钟拆开比把它装起来容易。译文:例 6原文:我们费了很大力气才解决了那些问题。译文:3 增补做宾语的代词或先行宾语 it汉语里只要从上下

5、文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。例 7原文:交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。译文: hand in例 8原文:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 译文:4 增补物主代词汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。例 9原文:他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。译文:Red with cold5 增补并列连词汉语语言精练,并列连词用得很少,但译为英语时,需要增补。例 10原文:最好把毛衣穿上,外面相当冷。译文:例 11原文:跑了

6、和尚,跑不了庙。译文: the monk may run away but cant the templeYou can run but you cant hide6 增补从属连词或关系代词等汉语在表达上,从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,而关系代词是汉语中没有的英语表达方法。例 12原文:“爹,你不为自己着想,也得为我想想”资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 译文: dad, even if you wont think of yourself例 13原文:凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。译文: those whoBrea

7、k a new ground7 增补连系动词汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要使用系动词与形容词连用。例 14原文:昨天元旦,人人都很高兴。译文:8 增补介词例 15原文:你经常想到帮助别人是很好的。译文:9 增补冠词汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词例 16原文:我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。译文:资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 (二)为了明确表达原文的含义而增词1 增补在汉语中不言而喻的词语例 17原文:谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。译文:life on the Korean battle field is very hard2 为

8、了使上下文衔接,增补连接词语例 18原文:努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。译文:after you studying for three to five years, you will be proficientin English(三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构比较自由,如把汉语直译成英语,不增加英语中必要的词,就会使句子意思不清楚。例 19原文:其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅:故乡)译文:For actually there is no roads on the earth to begin with

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号